Hebreus 12
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 Kam kpayarụ, hne a nwernu agịda ele akebne gbarụ aị gburugburu, a tuwhu kpakara nhne ke noobnosni aị nụ mmehie ke naatakwnusi n'ẹhni aị, ma a gweru ọkasi mkpọma gba ẹso ke zị aị nụ ruwhnu.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 A neelegidne Jizọsi anya, nye tụru ntụ-ẹli nụ nye mekwakworu ọkwnata ovu aị. Nye kwnornu ovu ọso n'ọnu ke zị a nụ ruwhnu lị nhne igbugbu ke ọgba, gweme iwhnerne, ọ dazịri ẹli kịtna n'akarikwnunga ngadna eze Chiokike.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Anụ tule nhne gbasịri nye wam ke lịri nhne igbugbu ke ọgba nụ omegidne ke ele mmehie, rikne bọ gwụ anụ, anụ dna n'apna.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Nụ rime ọgwnu anụ nọolu megidne mmehie, anụ yọ́oluge ọgwnu dụ n'ọwusa ọvnarna anụ n'ẹnwu.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Anụ chezuru ikwu-ọnu ọkasi ovu wam ke Chiokike nookwu anụ lele rụmu,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Kwnornu nụ Jihova naata ele ọ whnụrnu n'anya awhnụwhnu,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Anụ nabnarnụ awhnụwhnu anụ naata lele ọdo aka nụ nsnị ke nda nọodo rụmu a. Anụ whnụlele nnwọ ke nda a zá nọodo aka nụ nsnị sa?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Ọ bụru nụ Chiokike zá nọodo anụ aka nụ nsnị lele ele berere, anụ bụ́o rụmu a, kọvu anụ bụ rụmu ọyi.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Nda aị k'ọwa nọodo aị aka nụ nsnị, a noobnonu be nsnị. A kwesiri o bnonu Nda aị ke enine aị nsnị karụkwo ma a zịri bụdnu.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Nda aị k'ọwa naapnịa aị nhne ige matị n'ovu ọso n'ọnu be, kọvu Chiokike naapnịa aị nhne kwnornu mbnarna ke aị, ma a snornu a kehịa ọzi nsọ a.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Ọ zá ọdo aka nụ nsnị ọbula ke nọoso ọso n'ige wam, kọvu ọ zị igbugbu. Omekwo, ọ mịpiya ezi mkpụru ke ome mma nụ udno nụ rime ele gawheru nụ rime a.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Kam kpayarụ, anụ mee aka ke dnarnụ adna lizọ nụ mkpnerne ọchi ke nwée rikne gwuzoru kwem.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Anụ zne izne n'apna ke snịrni asnị ọ zị ele nwée ọchi ba dna n'apna, tnụnuma, be gwọ be.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Gbalị ma jị nụ kpakara ele badnụ zịri n'udno, zịri masị nsọ, kwnornu nụ ọ zá nye jọowhnu Chiokike anya sụ ọ zị́la nsọ.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Anụ whnụ nụ ọ zá nye dnahalaru n'oru ke Chiokike. Ọ zị nye nụ lele ẹgwnugwnu luga nlulu n'esilawụru anụ ke joovuyanu anụ mkpa, hite nụ a mejọ agịda badnụ.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Anụ whnụ nụ ọ zá nye neeme ọyi mọbu nye zá nọosonu Chiokike anya lele Isọ, nye kwnornu otu mgba wiri re ọnodi ọpnarna a.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Anụ mahịaru, omekwo, o pioru ọ nahọru ngọzi nda a, oghere zị́la kwnornu nụ o nwée rikne gbanwo nhne o mernu, ọ bụ n'ezi nụ o jiri anya-mini ẹkwna piosi ngọzi wam rikne.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Anụ váduge nụ rugwu ke anụ jeemetu aka, lele rugwu Saịna ke neerne bẹkwnu, nụ ọchichiri, okne ogwnu nụ okne ruwhere,
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 nụ ọdidna ke ọkwodu nụ ọdidna nkọli ke ele nụrnu a, rịasno nkọli wam kwúma berere.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Kwnornu nụ be gwúzolige iwu wam ke karụ, “Ọ bụbedi anọhia vadu rugwu wam metụ a aka, be gweru ara tugbu a.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Nhne Mozizi whnụrnu zị okne ogwnu, ọ kaa, “Ogwnu tụru m, ẹhni nọoznu m biri biri.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Kọvu anụ vaduru rugwu Zayọni, bụ Jerusẹlem ke oligwe, ẹli-ọhna ke Chiokike ke zị bụdnu, nụ ele enine izi, ọ zá nye nọogwnuli ọnu, ele neetne eri ọnwudna.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Anụ vadulem ọgbako Chiokike ke rụmu be beru ọsno mụ, ele be gbarụ rẹwhna be n'oligwe, vakwnusi masị Chiokike, nye neekpe kpakara ele badnụ ikpe, nụ enine ke ele ome mma zuru ozu.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Anụ vakwnusiri Jizọsi, nye ibno ke ọgba-njọ-ẹhni ikne, nụ ọvnarna ke owhesa, ke nookwu nhne ke ka mma kakwo ọvnarna Ebelị.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Anya dụ anụ ẹli, anụ whnụ nụ anụ ghárụla ọ nụrnu nhne nye wam nookwu. Ọ bụru nụ ikpe marnụ ele wam bnóne nsnị nhne nye wam zị nọodo be aka nụ nsnị n'ọwa kwuru, ndaa kpa a jaagbanahọru, ọ bụru nụ a bnóne nsnị nhne nye wam zị n'oligwe nọodo aị aka nụ nsnị nookwu?
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Nkọli a mernu ọwa znụ biri biri n'ige wam, kọvu kịtna, o kweru mkwna kaa, “Berere kwno, m jeeme ọ bụ́o ọwa kpọi znụ biri biri, kọvu oligwe masị.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 “Berere kwno” neegesi nụ o jeegweme kpakara nhne nọoznu biri biri bụ nhne be keru eke, ma nhne ke zá nọoznu biri biri gwuzosi rikne.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Hne a nanahọru ẹli-eze ke zá nọoznu biri biri, a tụnu Chiokike mmamma, kwnakwu a kpa ọ jọoso a n'ọnu, nụ ogwnu nụ ọso anya.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Kwnornu nụ Chiokike bụ bẹkwnu neerne erne.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.