Apocalipse 1

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Okpume Jizọsi Karaịsi, ke Chiokike nyernu a, ma o gesi ele izi a nhne jeeme n'ige matị ke vazne, o zizne enine izi a o gesi nye izi a Jọni.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Jọni gbarụ akebne ikwu-ọnu Chiokike nụ akebne Jizọsi Karaịsi, o kwuru kpakara nhne ọ whnụrnu.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Nye ọwa ọma bụ nye nọogwnu kpakara ikwu-ọnu ke ọkwukwo ọwhnurninya ka, nụ ele nụrnu be, bịta masị be, kwnornu nụ ige zị ndụndu.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Mawa, Jọni naagbaznenu ọgbako Chiokike ẹsau ke zị n'Esia ọkwukwo.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 ma n'aka Jizọsi Karaịsi, nye akebne kwesiri be kwnata a mkpọma, nye mbọm ke hi n'ẹnwu lizọ, nye ke nẹechi ele eze k'ọwa.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 o mee aị a bụru mbam ele ọkwa arịohna Chiokike a, nụ Nda a, igwugwu nụ rikne zịnu a hite kịtna dụ n'ige kwó okwo. Amịm.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Le, ọ vawa nụ rime erumeru oligwe,
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 “Mawa bụ Alịfa nụ Omega,” bụ nhne Nyenwe aị kwuru. “Mawa bụ Ọpanizo nụ Okwukwo, nye zị, nye zị nụ mbọm, nụ nye jaava, Nye Meli Nhne Dum.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Mawa bụ Jọni, nye bụ nnwọ nda anụ, nye sno anụ nụ rime awhnụwhnu, a bụ ele ẹli-eze a, a naagidne awhnụwhnu. Be kwuznernu m nụ rime ẹli ọhia esilawụru osimini ke Patimọsi, kwnornu nụ m kpọru m okwo ikwu-ọnu Chiokike nụ nhne Jizọsi gbarụ ama a.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 M zị m nụ rime Enine n'ọbochi Nyenwe aị, m nụrnu m okne nkọli n'aznụ m ke dnarnụ lele ọkwodu.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Nkọli ka kaa, “Gbasị nhne ị whnụrnu n'ọkwukwo, ziznenu a ọgbako Chiokike ẹsau ka, ziznenu Efesọsi, nụ Sịmaina, ziznenu Pegamọsi, nụ Taịtira, ziznenu Sadisi, nụ Filadefịa, zizne masịnu Laodisia.”
11 que me disse:
12 M tụhnasna ma m whnụrnu m nye nookwunu m ọka. M whnụrnu m nhne be tụkwasi tọnji ẹsau be wụru golu.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 N'esilawụru nhne be tụkwasi tọnji ẹsau wam gwuzo otu nye nụ lele Nnwọ ke Badnụ. O wogwu iwo awura dụru a ẹli ọchi, o ji ajnị sụ nụ mkpọma a.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Risi a nụ rukeri-ize a noonwu va-a-a lele wulu, naachna va-a-a lele mkpụru-mini, anya a nụ lele riro bẹkwnu.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Ọchi a lawụru nụ lele ọla be gbarụ bẹkwnu nụ rime ite bẹkwnu, nkọli a naadna lele agịda mini.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 O ji mbọ ẹsau n'akarikwnunga a, ama-ọgwnu nwernu ruwhnu lawụru tụga bụko neehi n'ọnu a nọowhuya, ruwhnu a noonwu lele ẹhnam n'esilawụru iwhnehnie.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Nga me whnụrnu a, m dna n'ẹli n'ọchi a lele nye nwụrnu ọnwu. Kọvu ọ tụkwasiri m akarikwnunga a, kaa, “Ogwnu tụ́ko ị, mawa bụ Nye Mbọm nụ Nye Ipne-aznụ.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 M zị m bụdnu. M nwụrnu m ẹnwu, kọvu le, m zị m bụdnu tim tọm. M ji m snambị ẹnwu nụ ẹli rẹnwu.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 “Gbasị nhne ị whnụrnu n'ọkwu-kwo, nhne zị kịtna, nụ nhne jeeme nụ ruwhnu.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Ka bụ nhne miri emi ke mbọ ẹsau wam ị whnụrnu n'akarikwnunga m, nụ nhne be tụkwasi tọnji ẹsau wam be wụru golu. Mbọ ẹsau wam bụ enine izi ọgbako Chiokike ẹsau, nhne be tụkwasi tọnji ẹsau wam ị whnụrnu bụ ọgbako ẹsau.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.