Mateus 17
Ikwere NT (IKW_WBT) vs ARA
1 Nga ọbochi isunu whemernu, Jizọsi kwuru Pita, nụ Jemisi, nụ Jọni nwene a, yisinu ẹhni a, kwuru be whọga ichne, pne olu rugwu hna n'olu.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 O nwogharị nụ ruwhnu be, ruwhnu a noonwu lele ẹhnam, iwo a naachna lele iwhne.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Be whnụrnu Mozizi nụ Ẹlaija hne be nụ Jizọsi nookwurita ọka.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita kanụ Jizọsi, “Nyenwe aị, ọ bụru ọma a dazịri hna, ọ bụru nụ i jeekwe, a wu ọro-ẹka ẹto hna, otu bụru ke i, otu ke Mozizi, otu ke Ẹlaija.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Nga ọ kpu ọka ka n'ọnu, erumeru oligwe ke chnaga rịchna kpusnirni be, otu akpịri hiri n'erumeru oligwe wam dna, kaa, “Ka bụ Nnwọ m me whnụrnu n'anya, nye nhne a masịri m, anụ bnonu a nsnị.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Nga ele sno apna a nụrnu a, be dna, kpute ruwhnu n'ẹli, tụ ogwnu k'agịda.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jizọsi vakwnusiri be, kpatụ be aka, kaa, “Anụ lizọ, anụ tụ́ ogwnu.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Nga be lelizọru anya, ọ zá nye be whnụrnu, okwolem Jizọsi kpọi.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Nga be hiri n'olu rugwu wam hiedna, Jizọsi dọ be aka nụ nsnị, kaa, “Ọ zá nye anụ kanụ nhne anụ whnụrnu tem Nnwọ ke Badnụ hi n'ẹnwu lizọ.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Ele sno apna a sịkwa a, “Kịni kpayarụ ele zni iwu ele Ju jiri kaa nụ Ẹlaija jeebe ọsno va?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jizọsi kanụ be, “Ẹlaija jeebe ọsno va n'ezi, ọ jaabịkwata kpakara nhne.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Kọvu me kanụ anụ nụ Ẹlaija valẹm, be máhịala a, be mee a kpa o jiri masị be. Ọ bụ masị kpa be jeeme Nnwọ ke Badnụ ta awhnụwhnu n'aka be.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Ige wam ele sno apna a ghọhiaru nụ ọ kannụ be ọka gbasịri Jọni Nye Wụ Mini.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Nga be vakwnusiri igbudu badnụ wam, otu nyerukna vakwnusiri Jizọsi gbunu a mpnerne ọchi n'ẹli,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 kaa, “Nyenwe aị, dọnu nnwọ m rukna obirizi, ọ naata awhnụwhnu k'agịda kwnornu nụ ọ naarịa akwụkwu, agịda ige, ọ naadnabna bẹkwnu, agịda ige masị ọ dnabna mini.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 M kwuyanụ a ele sno apna ị, kọvu nụ be nwée rikne gwọ a.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jizọsi sarụ be, “Anụ ebiri ka nwée ọkwnata mkpọma, ele mkpọma hịri aghị, me nụ anụ jaadazị dụ ngele? Me jeesinu anụ mkpọma dụ ngele? Anụ kwuyanụ m nnwọ wam hna.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Jizọsi bigbọ rẹnwu ọjo wam, o hi nụ rime a whụya, Jizọsi gwọ nnwọ wam ngangam.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Nga ele sno apna a vakwnusiri a ichne, be sịkwa a, “Kịni kpayarụ a nwéne rikne chịhala rẹnwu ọjo wam?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jizọsi kanụ be, “Kwnornu nụ ọkwnata ovu anụ zị matị. N'ezi me kanụ anụ, ọ bụru nụ anụ nwernu ọkwnata ovu hna lele mkpụru mọsitadi, anụ jaakanụ rugwu ka, ‘Hi nụ hna zne hne berere,’ o jeezne, ọ zá nhne jaara ẹhni hne anụ zị.” [
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Kọvu nụ rẹnwu ọjo nụ kpa jọ́owhoga, okwolem hite n'okpukpe nụ ovu ọnu.]
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Nga Jizọsi nụ ele sno apna a gbakọru nụ Galili, Jizọsi kanụ be, “Be jeegweru Nnwọ ke Badnụ resi n'aka ele badnụ.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Be joogbu a, kọvu n'ọbochi ke ẹto, o jeehi n'ẹnwu lizọ.” O gbu ele sno apna a igbugbu k'agịda.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Nga Jizọsi nụ ele sno apna a vaduru Kapanọm, ele naana ịwai ntụ Ọro Nsọ Chiokike vakwnusiri Pita, sịkwa, “Nye-zni-nhne anụ ọ zị́a nọotu ntụ Ọro Nsọ?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Pita kaa, “Owe, ọ nọotu.” Nga be bnarnụ n'ọro, Jizọsi beru ọsno sịkwa Pita, “Saịmoni, kịni bụ echiche i, ọ bụ n'aka ele kele hne ele eze ọwa ka naarnụ ntụ ahịa mọbu ntụ risi badnụ, n'aka rụmu be mọbu n'aka ele izne?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Pita kanụ a, “N'aka ele izne.” Jizọsi kanụ a, “Ọ bụru kpam, rụmu be zị́la nụ rime a.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Kọvu ma a gharụ o mee nhne jeewe be ẹhni, zne n'osimini, tụsi arị aznụ, gweru aznụ ọbula beru ọsno whụya, nga i kpumernu ọnu a, ị jọowhnu otu mkpụru ịwai, gweru a nyee be, ọ bụru ke me nụ jị.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.