Mateus 11

Ikwere NT (IKW_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nga Jizọsi nyekworu ele sno apna a nri nụ ẹbo wam iwu, o hiri nụ pịi whọga, zne zni nhne, kpọ okwo izi ọma kpakara ẹli-ọhna zị be ndụndu.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Jọni nụrnu n'ọro ikelu kpakara ẹrnu Karaịsi nọornu, o zizne agwna ele sno apna a.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Be sịkwa a, “Ọ bụ jịwa bụ nye jaava, sọbu a le anya nye berere?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Jizọsi sarụ be, “Anụ lahna kanụ Jọni kpakara nhne anụ nụrnu nụ nhne anụ whnụrnu,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 ele isni nọowhnu ọsno, ele mgwọro neezne izne, be neeme ele nchnịchna be zịri rịchna, ele nsnị ịnyo nọonu nhne, ele nwụrnu ọnwu lizọru n'ẹnwu, be neezni ele mboni izi ọma.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Chiokike jọogozi nye ọbula ke jụ́la m kwnornu nhne me mernu.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Nga ele sno apna Jọni larụ, Jizọsi bete naakanụ agịda ele badnụ wam nhne gbasịri Jọni. Ọ sịkwa be, “Kịni bụ nhne anụ znernu ọ whnụ n'ẹli-ịkpa? Ekere achara ruwhere noovu?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Sọbu kịni nhne anụ znernu ọ whnụ? Nyerukna wogwu iwo zị pịali pịali sa? Le, ele wogwu iwo zị pịali pịali zị n'ọro ele eze.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Anụ kanụ m, kịni bụ nhne anụ whọgaru zne ọ whnụ? Nye ọwhnurninya sa? Owe! Nye kakwo nye ọwhnurninya.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Nye ka bụ nye be gbarụ nhne gbasịri a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 N'ezi me kanụ anụ, n'esilawụru ele ele rinya mụrnu, ọ zá nye ke kakwo Jọni Nye Wụ Mini, kọvu nye zịkakworu matị n'ẹli-eze Chiokike kakwo Jọni.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Hite n'ọbochi Jọni Nye Wụ Mini dụ kịtna, be neeme ẹli-eze Chiokike nhne rikne, ele gbasịri rikne naagbalị ọ bna nụ rime a.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Tem dụ n'ige Jọni, kpakara ele ọwhnurninya nụ iwu kwuru nhne gbasịri ẹli-eze Chiokike wam.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ọ bụru nụ anụ jeekweru a, Jọni bụ Ẹlaija nye be gbarụ nhne gbasịri a nụ ọ jaava.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Nye nwernu nsnị, ọ nụrnu.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Ndaa nhne me jeeji sninu ebiri ka? Ebiri ka nụ lele rụmu takịri dazịgwu n'ahịa, noosukwu ibne be ikwu,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 be naakaa,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Kwnornu nụ Jọni varụ ríle wiri, ọ nwọ́ge manya, be kaa, ‘O nwernu rẹnwu ọjo.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Nnwọ ke Badnụ varụ, neeri wiri, nọonwo manya, be kaa, ‘Le, nye okne wiri, nụ nye nwọ okne manya, enyi ele ọna ntụ nụ ele mmehie.’ Ẹrnu ọma ke neehi nụ akọniche Chiokike whụya neegesi nụ akọniche bụru ọma.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Jizọsi bete ọ nyanụ agịda ẹli-ọhna ọnyinya hne ọ rnụrnu agịda ẹrnu kwnornu nụ be kwéle ọ tụhnasna mkpọma nụ mmehie be.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Awhnụwhnu jaazịnu ị, jị Korazini, awhnụwhnu jaazịnu ị, jị Bẹtesaida, ọ bụru nụ be rnụrnu kpakara agịda ẹrnu ndu-ẹhni ka nụ Taya nụ Saịdoni bụ ke be rnụrnu nụ rime anụ, be znernu ọtuhnasna mkpọma agịda ige wheru ewhe, dazịri n'ikpe mkpe nụ rẹtnu.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Kọvu me kanụ anụ, be jọodonu Taya nụ Saịdoni obirizi n'ọbochi ikpe karụ anụ.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Jị n'iwhuru i masị, Kapanọm, be jeegwelizọ ị olu dụ oligwe? Be jeegwedna ị ẹli, dụ bẹkwnu ẹli rẹnwu. Ọ bụru nụ agịda ẹrnu ndu-ẹhni be rnụrnu nụ rime i nụ be rnụrnu a nụ Sọdom, o znernu adazị dụ ọbochi tna.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Kọvu me kanụ anụ, be jọodonu ẹli Sọdom obirizi n'ọbochi ikpe karụ ị.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 N'ige wam Jizọsi karụ, “Meka, Nda, Nyenwe oligwe nụ ọwa, kwnornu nụ i bịgwaru nhne ele ka n'anya ele akọ nụ ele marnụ nhne, kọvu i kpumennu be rụmu takịri.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Owe! Nda, meka, kwnornu nụ ọ bụru ọma kpam n'anya ị.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Nda m yisiri kpakara nhne n'aka m. Ọ zá nye magwụ Nnwọ wam, okwolem Nda. Ọ zị́ masị nye magwụ Nda wam, okwolem Nnwọ a kpọi, nụ ele Nnwọ wam pioru o kpumenu a.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Anụ vakwnusi m, anụ ele nọodogbu ẹhni anụ n'ẹrnu, ele be vuteru ivu rịnya, m jeeme anụ zukwaru inwe.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Anụ ynarnụ yokwu mn'ili anụ, anụ mụhia nhne n'ọnu m, kwnornu nụ m bụ m nye zị wọhnernerne nụ nye gwednarnụ mkpọma n'ẹli, anụ joopohịa ozukwa inwe nụ mkpọma anụ.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Kwnornu nụ yokwu m gbú igbugbu, ivu m zị ewheke.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.