Marcos 1
Ikwere NT (IKW_WBT) vs VC
1 Ọpanizo izi ọma Jizọsi Karaịsi, Nnwọ Chiokike.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Lele kpa Azaya nye ọwhnurninya gbarụ a n'ọkwukwo, Chiokike karụ,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 — ausente —
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Jọni Nye Wụ Mini bụ nye wam whụyaru iwhne n'ẹli-ịkpa nọokpo okwo naakaa ele badnụ tụhnasna mkpọma ma be wụ be mini, ma Chiokike gbarụnu be mmehie.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Kpakara ele zị nụ mgbu Judiya nụ ẹli Jerusẹlem whọkwnusiri a. Ọ wụ be mini n'Osimini Jọdani, be nookwuhịa mmehie be.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jọni wogwu iwo rịjni akpụkpo anọhia be kwu kamẹli. Ajnị ọ snụ n'ikwnu bụ akpụkpo anọhia. Wiri a bụ igwurube nụ mọno ebeka ọhia.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ọ nọokpo okwo naakaa, “Nye kakwo m rikne vawa n'aznụ m, nye me kwésile o whudnahie ẹli tọma eriri okoro-ọchi a lawụru.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 M ji m mini wụ anụ mini, kọvu nụ nye wam jeeji Enine Nsọ nọowu anụ mini.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 N'ige wam, Jizọsi hiri nụ Nazarẹti ke zị n'ẹli Galili va, Jọni wụ a mini nụ rime Osimini Jọdani.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ngangam Jizọsi hiri nụ mini nọowhuya, ọ whnụrnu oligwe hne o kpumernu, ọ whnụ Enine Nsọ hne o neewhekwasi a lele nduru.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Otu akpịri hiri n'oligwe kaa, “Jị bụ Nnwọ m me whnụrnu n'anya, nhne ị masịri m.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ngangam Enine Nsọ wam duru a bna ẹli-ịkpa.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ọ zị n'ẹli-ịkpa nri ọbochi ẹno. Ekwensu naarna a ọrnurna, ya nụ rụmu anọhia zị. Kọvu nụ ele enine izi neeznenu a izi.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Nga be yisiri Jọni n'ikelu, Jizọsi znernu Galili neezni izi ọma Chiokike gweyarụ.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ọ naakaa, “Ige zulem, ẹli-eze Chiokike zị ndụndu, anụ tụhnasna mkpọma kweru izi ọma.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Nga o znernu nụ ngeri Osimini Galili, ọ whnụ Saịmoni nụ Anduru nwene a rukna hne be zị nọowu ịgbo nụ rime osimini, kwnornu nụ be bụ ele noogbu aznụ.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jizọsi kanụ be, “Anụ va sno m n'aznụ, m jeeme anụ bụru ele jọokwnuhia ele badnụ lele kpa anụ noogbu aznụ.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ngangam be sịgbasi ịgbo be, sno a.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 O zne nụ ruwhnu matị, ọ whnụ Jemisi nnwọ Zebidi nụ Jọni nwene a rukna zị n'ọgbo berere, neemekwata ịgbo be.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 O sukwu be, ngangam be gharụ Zebidi nda be n'ọgbo, ya nụ ele be gnornu ẹrnu, snornu a.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Be nụ Jizọsi zne n'ẹli-ọhna Kapanọm bna n'ọro ọgbako ele Ju n'Ọbochi Ozukwa Inwe neezni nhne.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Nhne o neezni duru be ẹhni, kwnornu nụ o znirni nhne lele nye nwernu rikne, ọ bụ́o lele ele zni iwu ele Ju.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Otu nwerukna rẹnwu ọjo nwụgwu bnanyarnụ nụ rime ọro ọgbako be, siwama,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Kịni bụ nhne aị nụ jị nwekọgwu, Jizọsi nye Nazarẹti? Ị varụ ma i gbumekwo aị? M maam nye ị bụ, ị bụ nye nsọ ke Chiokike.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jizọsi bigbọru a, kaa, “Kpusnime ọnu ị, hi nụ rime a whụya.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Rẹnwu ọjo wam dọsiri a rikne. O gweru okne nkọli si okokoba, hi nụ rime a whụya.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 O duru kpakara be ẹhni ke mernu be bete nẹesikwarita ẹhni be, “Ka bụ kịni? Ọ bụ o zni nhne ikne sa? O nwernu rikne ke o ji nọotunu rẹnwu ọjo ọka, be bnotenu a nsnị.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Be tnụsi ọtnutnu a nụ kpakara ẹli Galili.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Nga Jizọsi hiri n'ọro ọgbako ele Ju wam whụya, ya nụ Jemisi nụ Jọni, be bna n'ọro Saịmoni nụ Anduru.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ige wam nne nnwerne Saịmoni dnanyị naarịa ẹhni orne bẹkwnu, ngangam be kanụ Jizọsi nhne gbasịri nwerinya wam.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 O znekwnusi a, jiri a n'aka, dọlizo a olu. Ngangam ẹhni orne bẹkwnu wam sịgbasi a, o bete neeznenu be izi.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 N'ogbednachi, nga ẹhnam dnarnụ, be kwuyanụ Jizọsi kpakara ele nrịria, nụ ele rẹnwu ọjo nwụgwu.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Kpakara ele zị n'ẹli wam gbakọru n'ọnu-mgbo neelekiri.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ọ gwọru agịda ele nrịria zị ọdo n'ọdo, ọ chịmarnu agịda rẹnwu ọjo. O kwéle rẹnwu ọjo kwu ọka, kwnornu nụ be magwụ nye ọ bụ.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 N'ọnu ọsisi, nga chi yọ́obochnage, o lizọ zne hne kọru owu, neekpe okpukpe.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Saịmoni nụ ele ya nụ be zị noopio a.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Nga be piohịaru a, be kanụ a, “Kpakara ele badnụ noopio ị.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Kọvu Jizọsi kanụ be, “A jeezne n'ẹli ele ke berere ma m zni m be izi ọma, kwnornu ka bụ nhne me kwnornu va.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 O zne nụ rime kpakara ọro ọgbako ele Ju zị nụ kpakara Galili neezni izi ọma, chịhala masị rẹnwu ọjo.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Otu nye naarịa nchnịchna vakwnusiri a, rịasno a, gbunu a mpnerne ọchi, kaa, “Ọ bụru nụ i pioru, i nwernu rikne mee m zịri rịchna.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jizọsi dọnu a obirizi, dọsnima aka a, kpatụ a, kaa, “M pioru m, zịri rịchna.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ngangam be gwọru a nchnịchna wam, ọ zịri rịchna.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Jizọsi dọru a aka nụ nsnị k'agịda chịhala a.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Ọ kanụ a, “Ọ zá nye ọbula ị kanụ, kọvu la, gweru ẹhni ị gesi nye ọkwa arịohna, gweru masị nhne Mozizi nyernu n'iwu kwa arịohna ma ọ bụru nhne akebne nyee be nụ ị zị rịchna.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Kọvu ọ whọgaru bete nọotnunu ele badnụ, neewheke ọka wam, ke kpahịaru nụ Jizọsi nwéma rikne berere ọ bna nụ rime ẹli-ọhna hne ele badnụ jọowhnu a, kọvu o znernu hne kọru owu, ele badnụ neehi penupe ọbula naavakwnusi a.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.