Marcos 11

Ikwere NT (IKW_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nga Jizọsi nụ ele sno apna a naavadu Jerusẹlem ndụndu, n'ẹli Bẹtifagi nụ Bẹtani, be vadu nụ Rugwu Olivu, o zizne badnụ lawụru nụ rime ele sno apna a.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 Ọ kanụ be, “Anụ zne nụ mgbu matị ke zị nụ ruwhnu anụ, ngangam anụ naabna nụ rime a, anụ jọowhnu nnwọ ịyinya be kpọgwu eriri, ke ọ zị́ko nye dazịri n'olu a, anụ tọma a, tọya hna.”
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Ọ zị nye sịkwaru anụ, “Kịni mernu anụ neeme nhne ka?” Anụ kaa, “Ọ zị Nyenwe aị mkpa, o jeegwehnahie a kịtna.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Be znernu whnụ nnwọ ịyinya be kpọgwu n'ọnu-mgbo ọro zị n'apna, be tọpiya a.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Ele gwuzogwu pịi sịkwa be, “Kịni bụ nhne anụ neeme, nọoto nnwọ ịyinya wam?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Be kanụ be nhne Jizọsi karụ, be gharụ be.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Be tọyanu Jizọsi nnwọ ịyinya wam, wụkwasi a iwo be n'olu a, ọ dazịri n'olu a.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Agịda ele badnụ gbata iwo be n'apna, ele berere nkala isisi ke be gbuhịaru n'ọhia.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ele neezne nụ ruwhnu nụ ele noosno, neesi okokoba, naakaa,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 — ausente —
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Jizọsi bna nụ rime Jerusẹlem, bnazne Ọro Nsọ, nga o lekworu kpakara nhne anya, kpa ọ bụ ogbednachi, o whọga zne Bẹtani, ya nụ nri nụ badnụ lawụru wam, ele sno apna a.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 N'ekile a, nga be hiri nụ Bẹtani naava, wiri gwnụrnu Jizọsi.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Nga ọ whnụrnu isisi figi nụ hne zị ikere ke nwernu ọkwukwo bụdnu, o zne ma ọ zị nhne ọ jọowhnu n'olu a. Nga ọ vaduru a ẹhni, ọ whnụ́na nhne ọbula okwolem ọkwukwo bụdnu, kwnornu nụ ọ bụ́o ige mkpụru figi.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ọ kanụ isisi figi wam, “Ọ zá badnụ ọbula jeeri mkpụru hi n'olu i berere.” Ele sno apna a nụrnu a.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Be vadu Jerusẹlem, Jizọsi bna Ọro Nsọ Chiokike panịzo ọ chịhala ele neere, nụ ele nọozu ahịa n'Ọro Nsọ Chiokike. O kpute ikpechi kpakara ele naagbanwo ịwai ruwhnu n'ẹli nụ ngadna ele neere nduru.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 O kwéle badnụ ọbula vuru nhne gawhe Ọro Nsọ Chiokike.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 O neezni nhne, naakaa, “Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,Kọvu anụ mernu a ọ bụru ọbna ele buznu.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju nụrnu a, pio kpa be joogbu a. Kọvu nụ be tụru ogwnu o mee a nhne ọbula, kwnornu nụ nhne o znirni duru agịda ele badnụ ẹhni.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 N'ige ogbednachi, Jizọsi whọga n'ẹli-ọhna Jerusẹlem, ya nụ ele sno apna a.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Nga be neezne n'ọsisi, be whnụ isisi figi wam nụ ọ kpọnwunam dụ ẹgwnugwnu a.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Pita chenwanya, kanụ a, “Nda-aị-kwu, le isisi figi wam ị vụru ọnu kpọnwunam.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Jizọsi sarụ be, “Anụ nwe ọkwnata ovu nụ Chiokike.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 N'ezi me kanụ, nye ọbula ke jaakanụ rugwu ka, ‘Lizọ, dnabna osimini,’ ke nwée mkpọma lawụru, kọvu nụ o kweruru nụ nhne o kwuru jeeme, o jeemenu a kpam.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Kam kpayarụ, me naakanụ anụ, nhne ọbula anụ jọorio n'okpukpe, kweru nụ anụ nwehịalam a, ọ jọobu masị ke anụ.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Berere, nga anụ gwuzoru neekpe okpukpe, anụ gbarụnu nye ọbula nhne ọjo o mernu anụ, ma Nda anụ ke zị n'oligwe gbarụnu anụ kpakara nhne ọjo anụ. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Kọvu ọ bụru nụ anụ jáagbarụnu badnụ, Nda anụ ke zị n'oligwe jáagbarụnu anụ nhne ọjo anụ.”]
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Be va kwno berere nụ Jerusẹlem. Nga Jizọsi neeznegharị nụ rime Ọro Nsọ Chiokike, ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju nụ ele okno badnụ vakwnusiri a.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Be sịkwa a, “Rikne kịni bụ nhne i ji neeme kpakara nhne ka? Ọ bụ nyele nyernu i rikne neeme i ji neeme be?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jizọsi sarụ be, “M jaasịkwa anụ otu ajịji, anụ sa m, omekwo, m jaakanụ anụ rẹwhna rikne me ji neeme kpakara nhne ka.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Ọwu mini Jọni, o hiri n'oligwe mọbu n'aka badnụ? Anụ sa m.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Be kwu a n'esilawụru be, kaa, “Ọ bụru nụ a kaa, ‘O hiri n'oligwe,’ ọ jaasịkwa aị, ‘Kịni mernu anụ kwéle a?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Kọvu ọ bụru nụ a kaa, ‘O hi n'aka badnụ...’ ” (Be nọotu ogwnu ele badnụ kwnornu nụ kpakara badnụ kweru nụ Jọni bụ nye ọwhnurninya n'ezi.)
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Be sarụ Jizọsi, “A máa.” Jizọsi kanụ be, “M jáaka masịnu anụ rẹwhna rikne me ji neeme kpakara nhne ka.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.