João 21

Ikwere NT (IKW_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omekwo, Jizọsi gesiri ele sno apna a ẹhni a n'apna berere, nụ ngeri Osimini Taberasị.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Saịmoni Pita, Tọmosi nye be kwu Didimọsi, nụ Natanẹli nye Kana ke Galili, nụ rụmu rukna Zebidi, nụ ele sno apna a lawụru berere zị.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saịmoni Pita kaa, “M neezne o gbu aznụ.” Be kanụ a, “A joosno i zne.” Kpakara be zne bna n'otu ọgbo, kọvu ọ zá nhne be gburu kpakara abalị wam.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 N'ọnu ọsisi, Jizọsi gwuzoru n'ọnu mini, kọvu ele sno apna a máa nụ ọ bụ Jizọsi.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Ọ sịkwa be, “Rụmu takịri, ọ zị aznụ anụ gbuhịaru?” Be sa a, “Ọ́za.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Jizọsi kanụ be, “Anụ wụsi ịgbo anụ n'akarikwnunga ọgbo, anụ jọowhnu aznụ.” Be wụsi ịgbo be, be nwée rikne dọli ịgbo wam kwnornu nụ be gburu agịda aznụ.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Nye sno apna wam Jizọsi whnụrnu n'anya kanụ Pita, “Ọ bụ Nyenwe aị.” Kpa Saịmoni Pita nụrnu nụ ọ bụ Nyenwe aị, o jeru ikpe a (kwnornu nụ ọ gba ẹto) dnabna mini.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Ele sno apna a ele berere kwọru ọgbo, dọru ịgbo wam aznụ jiri va mkpomkpo ẹli. Be zá ikere nụ mkpomkpo ẹli, nhne hne lele riwhu rula ẹto.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Nga be dụru mkpomkpo ẹli, be whnụrnu esekere bẹkwnu nụ aznụ nụ zị n'olu a nụ brẹdi zị pịi.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jizọsi kanụ be, “Anụ gweya agwna aznụ anụ gburu.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Saịmoni Pita zne dọru ịgbo wam nụ mkpomkpo ẹli, aznụ okpotokpo jiri a, otu riwhu nụ nri isne nụ ẹto, Ịgbo wam dọ́kala, ọ bụ n'ezi nụ aznụ zị agịda.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jizọsi kanụ be, “Anụ va ri wiri.” Ọ zá nye sno apna a ke nwernu rikne ọ nyipohịa sịkwa a, “Ị bụ nyele?” Be magwụ nụ ọ bụ Nyenwe aị.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Jizọsi gweru brẹdi wam nyee be, ya nụ aznụ.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Ka mernu mgba ẹto Jizọsi gesiri ele sno apna a ẹhni a kpa o hi n'ẹnwu lizọ.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Nga be rikworu wiri, Jizọsi kanụ Saịmoni Pita, “Saịmoni nnwọ Jọni, ị whnụrnu m n'anya kakwo nhne ele ka?” Ọ sa a, “Owe, Nyenwe aị, ị magwụ nụ m whnụrnu m jị n'anya.” Jizọsi kanụ a, “Nyee atnụrnu m wiri.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Jizọsi kanụ a ke mgba lawụru, “Saịmoni, nnwọ Jọni, ị whnụrnu m n'anya n'ezi ọka?” Ọ sa a, “Owe, Nyenwe aị, ị magwụ nụ m whnụrnu m jị n'anya.” Jizọsi kanụ a, “Nọoznu atnụrnu m.”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Jizọsi kanụ a ke mgba ẹto, “Saịmoni, nnwọ Jọni, ị whnụrnu m n'anya?” O gbu Pita igbugbu nụ Jizọsi kannụ ke mgba ẹto, “Ị whnụrnu m n'anya?” Ọ kaa, Nyenwe aị, ị magwụ kpakara nhne, ị magwụ nụ m whnụrnu m jị n'anya. Jizọsi kanụ a, “Nyee atnụrnu m wiri.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Me kanụ ị ezi ọka, nga ị bụ wikoro, ị nọosnu ajnị n'ikwnu i zne hne ọbula ọ masịri ị. Kọvu, nga i jeeme okno badnụ, i jọodosni aka ị, nye berere snụsi ị ajnị, kwuru i zne hne másịla ị.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Jizọsi kwuru ka ma o gesi kpa Pita jọonwu ẹnwu, ma o nyee Chiokike igwugwu. Jizọsi kanụ a, “Sno m.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Pita tụhnasna whnụ nye sno apna a wam, nye Jizọsi whnụrnu n'anya, nye dnabnernu Jizọsi nga be neeri wiri anyasnu wam, sịkwa a, “Nyenwe aị, nyele jeere i?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Nga Pita whnụrnu a, ọ kanụ Jizọsi, “Nyenwe aị, ndaa nhne i kwuru gbasịri nwerukna ka?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jizọsi sarụ a, “Ọ bụru nụ m pioru m ọ zịri bụdnu tem m va, ọ gbásịla ị, sno m.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Be tnụsa a n'esilawụru ele sno apna Jizọsi nụ nye sno apna a ka jọ́onwu ẹnwu. Kọvu Jizọsi kála nụ ọ jọ́onwu ẹnwu, kọvu o karụ, “Ọ bụru nụ m pioru m ọ zịri bụdnu tem m va, ọ gbásịla ị.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ya bụ nye sno apna a ke kwuru kpakara nhne ka, nye gba masịri a n'ọkwukwo, a magwụ nụ nhne ọ gbarụ bụ ezi ọka.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Agịda nhne ele berere ke Jizọsi mernu, ọ bụru nụ be gba kpakara be n'ọkwukwo, m che m nụ kpakara ọwa n'iwhuru a jéenwe rikne vuli kpakara ọkwukwo be jaagba.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.