João 19
Ikwere NT (IKW_WBT) vs ARIB
1 Paịleti kwuru Jizọsi pnịa nhne.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Ele ọgwnu kpa okpu igwnu kpusi a nụ risi, be wosi a iwo odno odno.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Be znekwnusi a, kaa, “A bekwulem jị, Eze ele Ju.” Be gbọ aka nụ ruwhnu.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Paịleti lahna kwno hne ele risi ele Ju zị, ọ kanụ be, “Anụ le, m jookwuyanu anụ ya, ma anụ marnụ nụ ọ zá nhne ọjo me whnụrnu nụ rime a.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Jizọsi woru iwo odno odno nụ okpu igwnu whụya ederezi, Paịleti kanụ be, “Anụ le nwerukna wam.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Nga ele risi arịohna nụ ele neese Ọro Nsọ Chiokike whnụrnu a, be siwama, “Kpọgidne a n'ọgba, kpọgidne n'ọgba.” Paịleti kanụ be, “Anụ kwuru a kpọgidne a n'ọgba n'aka anụ. Kọvu me kanụ anụ, ọ zá nhne ọjo me whnụrnu nụ rime a.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Ele risi ele Ju kwusi rikne, “A nwernu iwu, iwu aị kwuru nụ o kwesiri ẹnwu kwnornu nụ ọ kanụ nụ ọ bụ Nnwọ Chiokike.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Nga Paịleti nụrnu ka, ọ tụ ogwnu k'agịda.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Ọ lahna kwno n'ọbna, ọ sịkwa Jizọsi, “Ndaa hne i hi va?” Kọvu Jizọsi sála a ọka ọbula.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Paịleti kanụ a, “Ị zá naasa m ọka, ọ bụ nụ ị máa nụ m nwernu m rikne ọ sịgbasi ị mọbu ọ kpọgidne i n'ọgba?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jizọsi kaa, “Ị béenwene rikne megidne m ọ bụru nụ be nyéne i rikne hite n'oligwe, nye kwuru m nyee n'aka i nwe mmehie ke kakwo.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Nga Paịleti nụrnu ka, ọ gbalị ọ sịgbasi Jizọsi. Kọvu ele risi ele Ju si ọlo, “Ọ bụru nụ ị sịgbasi a, ị bụ́o enyi Siza. Nye ọbula ke neeme ẹhni a eze neemegidne Siza.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Nga Paịleti nụrnu nhne ka, o kwuhala Jizọsi ederezi, dazịri ẹli nụ ngadna nụ hne be jiri akaworugwu mee, be kwu n'ọnu Hiburu Gabata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Nhne ka mernu n'iwhnehnie, n'ọtnu-ige ke nri nụ ẹbon'ọbochi ojiknernu Ọgawhe. Paịleti kanụ be “Anụ le eze anụ.”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Be siwama, “Gwepu a, gwepu a, kpọgidne a n'ọgba.” Paịleti sịkwa be, “Me kpọgidne eze anụ n'ọgba?” Ele risi arịohna sarụ a, “A nwée eze berere kwolem Siza.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Paịleti nyewhete be Jizọsi, ma be kpọgidne a n'ọgba. Be kpọgidnernu Jizọsi n'ọgba (Mat 27:32-44; Mak 15:21-32; Luk 23:26-43) Ele ọgwnu kwuru Jizọsi.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Jizọsi vuru ọgba a, ọ whọga zne hne be kwu Hne Okpokoro Risi (ke bụ n'ọnu Hiburu Gọlugota.)
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Be kpọgidne a n'ọgba pịi, ya nụ ele rukna lawụru berere, otu badnụ n'akarikwnunga a, nye ke berere n'akarita a. Jizọsi zịri n'esilawụru be.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Paịleti gbasịri nhne be jọogwnu tụkwasi a n'olu ọgba a, “Jizọsi, nye Nazarẹti, Eze ele Ju.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Agịda ele Ju gwnụrnu a, kwnornu nụ hne be kpọgidnernu Jizọsi n'ọgba zị́la ikere nụ rime ẹli-ọhna. Be gbarụ nhne ọgwnugwnu wam n'ọnu Hiburu, Latịni nụ Giriki.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ele risi arịohna ele Ju kanụ Paịleti, “Ị gbásị ‘Eze ele Ju,’ kọvu gbasị, ‘Nwerukna ka karụ nụ ọ bụ eze ele Ju.’ ”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Paịleti sarụ be, “Nhne me gbarụ dazịm kpa me gbarụ a.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Nga ele ọgwnu kpọgidnernu Jizọsi n'ọgba, be gweru kpakara iwo a keri n'esilawụru be, keme be nga ẹno, be gweru a otu otu. Be chịri iwo olu a ke be dọ́wala ọdowa be dụru hi n'olu dụ n'ẹli.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Be kaa, “A jọ́odowa iwo ka, kọvu a joovu ọgbanuchi ma a mahịa nye jeenwe a.” Ka bụ ma nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezu, ke kwuru,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Ele gwuzo ndụndu nụ hne ọgba wam zị bụ nne Jizọsi nụ nwene rinya nne a, nụ Meri nnwerne Kilopasi, nụ Meri Magịdalini.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Nga Jizọsi whnụrnu nne a nụ nye sno apna a wam ọ whnụrnu n'anya, ọ kanụ nne a, “Nwerinya, le nnwọ ị.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ọ kanụ nye sno apna a wam, “Le nne i.” Hite n'ige wam, nye sno apna a wam kwuru a la n'ọro a.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Kpa Jizọsi magwụ nụ be mezulem kpakara nhne, o mee ma nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezu, ọ kaa, “Akpịri nọokpo m bẹkwnu.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Otu idudu manya gbarụ ọka zị pịi, be rusi spọnji nụ rime a, knesi a nụ nkala hisopu, gwelizọ nụ mgbele-ọnu Jizọsi.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Kpa Jizọsi nwọrnu manya wam, ọ kaa, “Okwolem.” Ọ pịaya risi a nwụma.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nhne ka mernu n'ọbochi ojiknernu, ke bụ ọbochi ke sno Ọbochi Ozukwa Inwe. Ọ másila ele risi ele Ju ọ sịgbasi iznu be n'olu ọgba n'Ọbochi Ozukwa Inwe kwnornu nụ ọ bụ okne ọbochi. Be rịasno Paịleti ma be gbaji kpakara be ọchi ma be vudna iznu be n'olu ọgba.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Ele ọgwnu wam zne gbaji ọchi nye ke mbọm nụ nye ke berere ele be kpọgidnernu be nụ Jizọsi n'ọgba.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Kọvu nga be vaduru hne Jizọsi zị, be whnụrnu nụ ọ nwụnam, be gbájile ọchi a.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Otu nye ọgwnu gweru ara dụ Jizọsi nụ ikpurutu, ngangam, ọvnarna nụ mini gbahịa.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nye wam ke whnụrnu nhne ka gbarụ akebne, akebne a bụ ezi ọka. Ọ magwụ nụ o nookwu ezi ọka ma anụ kweru.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Kpakara nhne ka mernu ma nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezu, “Be jáagbaji otu ọkpukpu a.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ ke berere kwuru, “Ele badnụ jeele anya nye wam be dụru ara.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Omekwo, Josefu nye Arimatiya, zne rịo Paịleti ma o vuru iznu Jizọsi. Josefu bụ nye sno apna Jizọsi nụ mgwụgwa, kwnornu nụ ọ nọotu ogwnu ele Ju. Paịleti kweru, ọ va vuru iznu a whọga.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikodimọsi nye znekwnusiri Jizọsi n'abalị, snornu Josefu, o gweya mọno nwernu ẹknarna ọma be gwarụ nhne be kwu maa nụ alọsi, zị agịda.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ele rukna lawụru ka vuru iznu Jizọsi, whụ a n'ikpe marnụ mma nụ mọno wam, kwnornu nụ kpam bụ kpa ele Ju neeme iznu sị be li.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Otu ẹkwu zị ndụndu hne be kpọgburu Jizọsi, otu ilili be gwuru ikne zị nụ rime ẹkwu wam, ọ zá nye be liru nụ rime a nụ mbọm.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Kwnornu nụ ọ bụ ọbochi ojiknernu Ọbochi Ozukwa Inwe ele Ju, ilili wam zị masị ndụndu, be lite Jizọsi nụ rime a.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.