João 16
Ikwere NT (IKW_WBT) vs ARIB
1 “M kannụ m anụ kpakara nhne ka ọ zị anụ dnahnala hite n'ọkwnata ovu anụ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Be jaachịhala anụ n'ọro ọgbako ele Ju, ige vawa nga nye ọbula ke gburu anụ jeeche nụ ọ nọornu ẹrnu Chiokike.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Be jeeme anụ nhne nụ kpa kwnornu nụ be máa Nda m mọbu me.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 M kannụ m anụ nhne ele ka, ma nga be jeeme anụ chenwanya nụ m kannụ m anụ nhne gbasịri be. M káge m be nụ mbọm kwnornu nụ me nụ anụ zị.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Kịtna, m naalahna hne nye ziyaru m zị. Kọvu ọ zá nye n'esilawụru anụ nẹesikwa m, ‘Ndaa hne i neezne?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kịtna me kannụ anụ, o noogbu anụ igbugbu nụ mkpọma.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Kọvu me kanụ anụ ezi ọka, ọ kanụ anụ mma me lahna, kwnornu nụ ọ bụru m láge m, Nye Ọkasi Mkpọma wam jáavakwnusi anụ. Kọvu me la, m jeeziyanu anụ ya.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Nga ọ varụ, ọ jaabanụ ọwa mbna kwnornu mmehie, nụ ome mma nụ ikpe.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ọ jaabanụ ọwa mbna gbasịri mmehie, kwnornu nụ be kwége nụ me,
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 gbasịri ome mma, kwnornu nụ m naalakwnusi Nda m, anụ jọ́owhnuma m anya berere,
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 gbasịri ikpe, kwnornu nụ ikpe hieru nye risi nẹechi ọwa ka.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Agịda nhne zị ke me jaakanụ anụ, kọvu anụ jéenwe rikne vuru be kịtna.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Kọvu nga Enine ezi ọka wam varụ, o jooduru anụ bna nụ kpakara ezi ọka. O jóokwu nhne aka ke a, kọvu kpakara nhne ọ jọonu bụ nhne ọ jaakanụ anụ. Ọ jaakanụ anụ nhne ke jaava nụ ruwhnu.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 O jeenye m igwugwu kwnornu o jeegweru nhne me kwuru kanụ anụ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Kpakara nhne Nda m nwernu bụ ke m. Ọ bụ nhne me jiri kaa nụ Enine Nsọ jeegweru nhne ke m kanụ anụ.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Ige matị anụ jọ́owhnu m berere, omekwo, ige matị anụ jọowhnu m.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Agwna ele sno apna a nẹesikwarita ibne be, “Kịni bụ risi nhne ka? Ọ karụ, ‘Ige matị anụ jọ́owhnu m, ige matị anụ jọowhnu m,’ berere, ‘M naalakwnusi Nda m.’ ”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Be nẹesikwarita ibne be, “Kịni bụ ige matị? A máa nhne o nookwu ọka a.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jizọsi whnụrnu nụ be noopio ọ sịkwa a, ọ kanụ be, “M karụ m ige matị anụ jọ́owhnu m, omekwo, ige matị anụ jọowhnu m. Ọ bụ nhne anụ nẹesikwarita n'esilawụru anụ?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Me kanụ anụ ezi ọka, anụ jaakwna ẹkwna, gba mkpe, kọvu ọwa jọonwudna. Anụ jeenwe nhne igbugbu, kọvu nhne igbugbu anụ jọogho ovu ọso n'ọnu.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nga nyerinya nọomu nnwọ, ọ zị nụ nhne igbugbu kwnornu nụ rime neeme a, kọvu nga ọ mụdnarnu nnwọ, o chezu kpakara nhne igbugbu a, kwnornu snarnịma nụ ọ mụrnu nnwọ ikne n'ọwa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Kpam masị, anụ nwernu nhne igbugbu kịtna, kọvu m jọowhnu anụ anya berere, anụ jeenwe snarnịma, ọ zá nye jeenwe rikne nahọru anụ ovu ọso n'ọnu anụ.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 N'ọbochi wam, anụ jọ́orio m nhne ọbula, me kanụ anụ ezi ọka, Nda m jeenye anụ nhne ọbula anụ jọorio a nụ rẹwhna m.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Tem dụ kịtna, ọ zá nhne ọbula anụ rịoru nụ rẹwhna m. Anụ rịo, anụ jenwehịa, ma ovu ọso n'ọnu anụ zu ozu.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “M ji m elulu kwunu anụ ọka, ige vawa nga me jóokwunu anụ ọka n'elulu berere. M jookwunu anụ ọka zị snam nhne gbasịri Nda m.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 N'ọbochi wam, anụ jọorio nhne nụ rẹwhna m, m jáakaa nụ m jọorio Nda m nụ risi anụ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Kwnornu nụ Nda m n'iwhuru a whnụrnu anụ n'anya, kwnornu nụ anụ whnụrnu m n'anya, anụ kweru nụ m hi m hne Chiokike zị va.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 M hi m hne Nda m zị va bna n'ọwa, kịtna, m nẹesigbasi ọwa naalahna hne Nda m zị.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ele sno apna a kaa, “Kịtna, ị nookwunu aị ọka dnornu aị anya, ị zá nookwu n'elulu.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Kịtna a magwụ nụ i magwụ kpakara nhne. Ọ zá mkpa nụ nye ọbula sịkwa ị ajịji. Ka mernu a kweru nụ ị hi hne Chiokike zị va.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jizọsi sarụ be, “Anụ kweru kịtna?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ige vawa, ige wam valẹm, nga be jẹechisa kpakara anụ, nye ọbula n'ọro ke a. Anụ jẹesigbasi me nụ nsnụnu m, kọvu m zá m nụ nsnụnu m, kwnornu nụ me nụ Nda m zị.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “M kannụ m anụ nhne ka ma anụ nwe udno nụ rime m. N'ọwa anụ jeenwe mmekpẹhni, kọvu mkpọma si anụ rikne, m megbulem ọwa.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.