João 10

Ikwere NT (IKW_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jizọsi kaa, “Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke gála nụ ọnu-mgbo bna n'ọro atnụrnu, kọvu garụ apna berere bna, bụ nye buznu n'ezi.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Nye ke garụ n'ọnu-mgbo bna n'ọro atnụrnu bụ nye nọoznu atnụrnu.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nye neese ọnu-mgbo jaagbanụ a ọro, rụmu atnụrnu a nụrnu nkọli a, o sukwu rụmu atnụrnu a nụ rẹwhna be, duru be whọga.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Nga ọ chịhiaru be, o beru be ọsno, rụmu atnụrnu a snornu a n'aznụ, kwnornu nụ be magwụ nkọli a.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Be jóosno nye berere, kọvu be jaagbawhu, kwnornu nụ be máa nkọli nye izne.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ka bụ elulu Jizọsi tnụnnu be, kọvu be ghọ́yage nhne ọ naakanụ be.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jizọsi kanụ be berere, “Me kanụ anụ ezi ọka, mawa bụ ọnu-mgbo ke atnụrnu.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kpakara ele beru m ọsno va bụ ele buznu n'ezi. Atnụrnu wam bnóne be nsnị.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mawa bụ ọnu-mgbo. Be jọoznohia nye ọbula ke jeehi nụ rime m bna, ọ jaabna nụ rime, whọga kwno n'ederezi, whnụ ọri ọ jaata.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Nye buznu varụ ma o znu buznu, gbu ogbu, lulu nhne, kọvu m varụ m ma be nwehịa bụdnu, bụ bụdnu ke zuru ozu.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Mawa bụ ọmamarna nye znụ atnụrnu. Ọmamarna nye znụ atnụrnu jiknernu ọ nwụnu atnụrnu a ẹnwu.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Nye be gnornu ẹrnu, nye atnụrnu wam bụ́o ke a, jẹesigbasi atnụrnu gbawhu nga ọ whnụrnu edu naava. Edu tagbu atnụrnu, chikeme kwo be.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ọ gbarụ ẹso kwnornu nụ atnụrnu bụ́o ke a, ọ bụ nye be gnornu ẹrnu, bụdnu rụmu atnụrnu wam zị́la a mkpa.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 “Mawa bụ ọmamarna nye znụ atnụrnu. M maam atnụrnu m, atnụrnu m magwụ m masị.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Lele kpa Nda m magwụ m, bụ kpa me magwụ Nda m. M nọotusanu rụmu atnụrnu m bụdnu m.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 M nwernu m rụmu atnụrnu berere ke zá n'ogbori atnụrnu ka, m jeegweya be. Be masị jọonu nkọli m, kpakara be jọoburu otu ogbori atnụrnu. Be jeenwe otu nye znụ atnụrnu.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Ka bụ nhne kpayarụ Nda m jiri whnụ m n'anya kwnornu nụ m kweru m ọ tụbita bụdnu m, ma m gwelizọ a berere.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ọ zá nye nanahịa m bụdnu m. Mawa bịtaru a hite nụ mkpọma m. M nwernu rikne ọ bịta a, m nwe masịri m rikne o gwelizọ a. Ka bụ nhne Nda m nyernu m n'iwu.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Ka kpayarụ okewa kwno n'esilawụru ele Ju.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Agịda be naakaa, “Rẹnwu ọjo nwụgwu a, ọ bụ nye ẹra. Kịni mernu anụ noobno a nsnị?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Kọvu ele berere kaa, “Nye rẹnwu ọjo nwụgwu, o jookwu ọka kpa? Ndaa kpa rẹnwu ọjo jookpumeli anya nye isni?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 N'ige Iriri Onyewhete Ọro Nsọ Chiokike dụru nụ Jerusẹlem, n'ige okirika,
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Jizọsi zị n'Ọro Nsọ Chiokike neezne izne nụ mgbemgbe ọro Solomọni.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ele Ju gba a gburugburu, znekwnusi a, kaa, “Ị bịtaru a n'ọchichiri ogologo ige, kawamanụ aị ọ bụru nụ jịwa bụ Karaịsi.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jizọsi sarụ be, “M kannụ m anụ, kọvu anụ kwége. Ẹrnu ndu-ẹhni me nọornu nụ rẹwhna Nda m naagbanụ m akebne.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Kọvu anụ kwége kwnornu nụ anụ bụ́o atnụrnu ke m.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Atnụrnu ke m nọonu nkọli m, m maam be, be noosno m n'aznụ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 M neenye be bụdnu kwó okwo, be jọ́onwu rịa rịa. Ọ zá nye nwernu rikne dọhala be n'aka m.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nda m nye nyernu m be kakwo kpakara nhne berere. Ọ zá nye nwernu rikne dọhala be n'aka Nda m.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Me nụ Nda m bụ otu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ele risi ele Ju tụturu kwno akaworugwu be jọotu a.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jizọsi kanụ be, “M rnụrnu m agịda ẹrnu ndu-ẹhni nụ ruwhnu anụ ke Nda m nyernu m, ndaa ẹrnu ke anụ kwnornu nụ a nọotu m akaworugwu?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Ele Ju sarụ a, “A jọ́otu ị akaworugwu kwnornu nụ ẹrnu ọma, kọvu kwnornu nụ ị kwuluru Chiokike hne ị bụ badnụ etekne, ị neeme ẹhni ị Chiokike.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jizọsi sarụ be, “Ọkwukwo nsọ anụ kwuru nụ Chiokike sukwuru be chi.
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 O sukwuru be chi bụ ele nụrnu ikwu-ọnu Chiokike, aghalaghala zị́la nụ nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Nda m họhiaru m, bịta m nsọ, ziya m n'ọwa. Ndaa kpa me nookwulu Chiokike kwnornu nụ m karụ m nụ m bụ m Nnwọ Chiokike?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Anụ kwé, ọ bụru nụ m zá m nọornu ẹrnu Nda m.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Kọvu ọ bụru nụ m nọornu ẹrnu Nda m, ọ bụbedi nụ anụ kwéle nụ me, anụ kweru n'ẹrnu m, ma anụ mahịa nụ Nda m zị nụ rime m, me nụ rime Nda m.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Be pio ọ nwudne a berere, kọvu o hi n'aka be whọgaru.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Jizọsi lahna n'aznụ Osimini Jọdani kịyari, hne Jọni wụru mini nụ mbọm. Ọ dazịri pịi.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Agịda ele badnụ vakwnusi a, kaa, “Jọni rnụ́ge ẹrnu ndu-ẹhni, kọvu kpakara nhne Jọni kwuru gbasịri nwerukna ka bụ ezi ọka.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Agịda be kweru nụ ya pịi.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.