Hebreus 10

Ikwere NT (IKW_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iwu wam bụ enine nhne ọma ke jaava, ọ bụ́o nhne wam, kam kpayarụ, o nwée rikne hite nụ arịohna ke be naakwa ige ọbula mee ele naava ọ kpọ risi ẹli zu ozu.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Ọ bụru nụ ele neekpenu Chiokike zị rịchna nụ rime ovu, ikpe mmehie ba mána be. Kpakara ọkwa arịohna znernu okwome.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Kọvu kpakara arịohna wam bụ nhne ke neechenwanyanụ be mmehie be hite n'awha dụ n'awha.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 Kwnornu nụ ọvnarna ehni nụ owu nwée rikne vume mmehie.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Kam kpayarụ nga Karaịsi varụ n'ọwa, ọ karụ,
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 — ausente —
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 — ausente —
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Ke mbọm, ọ karụ, i píole arịohna nụ nkesi ruwhnu ọma, mọbu arịohna ọkporne bẹkwnu mọbu arịohna mmehie, ọ bụ n'ezi nụ iwu wam karụ be mee kpam.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Ọ kaa, “Chiokike, le, m valẹm o mee nhne i pioru me mee.” O gwemernu nhne ke mbọm ma ọ zị kpa o gwuzote nhne ke ẹbo.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Kwnornu nụ Jizọsi Karaịsi mernu nhne Chiokike pioru o mee, ọ snụsnamarnu mmehie aị hite n'arịohna ke o jiri ẹhni a kwa otu mgba ke zuru ọhna.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Nye ọkwa arịohna ọbula noogwuzo kpakara ọbochi nọornu ẹrnu a, naakwa otu arịohna agịda ige. Kọvu kpakara arịohna ka nwée rikne noovume mmehie.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Kọvu nga nye arịohna ka kwarụ arịohna ke zị ọkwnukokwnu kwnornu mmehie, ọ dazịri ẹli n'akarikwnunga Chiokike.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 Hite n'ige wam, ọ zị neese ige Chiokike jaabịta ele irno a lele nhne ọgbakwasi ọchi a.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Hite nụ otu arịohna, o mernu ele zị snam hite nụ mmehie zu ozu ọkwnukokwnu.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Enine Nsọ naagbanụ aị akebne ka hite nụ nhne o kwuru nụ mbọm,
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 — ausente —
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Ọ kaa kwno berere,
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Kịtna, ọ gbarụnnu be kpakara mmehie be, arịohna berere zá kwnornu mmehie.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Kam kpayarụ, rụmu nda m, a nwernu ovu siri rikne ọ bnazne nụ Hne Kakwo Nsọ hite n'ọvnarna Jizọsi.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Ọ gbamannụ aị apna ikne ke zị bụdnu hite n'ikpe obnosni wam ke bụ anọ-ẹhni a.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 A nwernu nye risi arịohna ke kakwo, nye neelegidne ọro Chiokike anya.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 Ngwa ma a gweru mkpọma zị rịchna nụ ezi ọkwnata ọvu, nụ ovu ikpe mána vakwnusi Chiokike, ya nụ ẹhni be jiri mini zị rịchna snụsnama.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Ngwa ma a knetasị olile anya ke ọkwnata ovu aị aka rikne, kwnornu nụ nye kweru aị mkwna jaabịta mkwna o kweru.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 A gbalị mee nhne joovulizọ ọwhnun'anya n'ovu ibne aị hite n'ọrnu ẹrnu ọma.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 A ghása ọgbako rụmu nda n'otu lele kpa agwna ele badnụ neeme. Kọvu a kwnagidne ibne aị ke kakwo kpa ọbochi wam naava ndụndu.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Ọ bụru nụ a jaazị kọriri neeme mmehie hne a nụrnu ezi ọka wam, ọ zá arịohna berere be jaakwa kwnornu aị.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Kọvu nhne ke gwnarnụ bụ olile anya ke tụ ogwnu ke ikpe, ya nụ ke okne bẹkwnu ke jeerne ele neemegidne Chiokike.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Nye ọbula ke dnarnụ Iwu Mozizi nwụrnu ẹnwu hne badnụ lawụru mọbu ẹto gbagidnernu a akebne, be dọ́nnu a obirizi.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Anụ le kpa ikpe wam jaazị rikne bụ awhnụwhnu nye wam jaata bụ nye lednarnụ Nnwọ Chiokike anya, nye kpọ́ge ọvnarna ọgba-njọ-ẹhni ke Chiokike nhne, ke snụsnamarnu mmehie a, nye lednarnụ Enine Nsọ ke oru anya.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Kwnornu nụ a magwụ nye karụ, “Mawa nwe mmegwnahịa, m jeemegwnarnụ.” Jihova kwuru berere, “Jihova jeekpe ele ke a ikpe.”
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Ọ bụ nhne tụ ogwnu ọ dnabna n'aka Chiokike ke zị bụdnu.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Anụ chenwanya ọbochi ele ke wheru ewhe kpa anụ snụrnu ovu kpa iwhne Karaịsi mụkwasiri anụ nụ rime kpakara awhnụwhnu.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Agwna ige anụ bụru ele be kpasịri iwhnerne n'ọhna, ige berere anụ dasịri ele berere be neemegbu emegbu n'ikwnu.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Anụ dọnnu ele zị n'ikelu obirizi. Nga be nahọru anụ nhne anụ nwernu, ovu sọru anụ n'ọnu kwnornu nụ anụ magwụ nụ anụ nwernu ẹkwnu ke jaazị ọkwnukokwnu n'oligwe.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Anụ túwhu ovu osi rikne anụ, o jeenwe ọgwo ẹrnu zị agịda.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Anụ snụta ovu ma anụ nwernu rikne mee nhne Chiokike pioru, nahịa masị nhne o kweru nụ mkwna.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Kwnornu,
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 — ausente —
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Kọvu a bụ́o ele naalahna aznụ, whu etekne, a bụ ele kweru dụ n'ọznohia mkpụru ovu.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.