2 Pedro 1

Ikwere NT (IKW_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mawa, Saịmoni Pita, nye izi nụ nye dazịsni anya Jizọsi Karaịsi, naagbaznenu anụ ọkwukwo izi ka, anụ ele hiteru n'ome mma Chiokike nụ Nye Ọznohia aị Jizọsi Karaịsi kehịa ọkwnata ovu zị okne ọnu ahịa lele ke aị.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Oru nụ udno banụ anụ aba kpa anụ neezne nụ ruwhnu naamahịa Chiokike nụ Jizọsi Nyenwe aị.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Chiokike jiri iknernema a nyee aị kpakara nhne a pioru a jeeji wuru bụdnu nọotu ogwnu Chiokike, kpa a zị neezne nụ ruwhnu naamahịa nye wam sukwuru aị bna n'igwugwu a nụ ọma mma a.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Hite n'igwugwu a nụ ọma mma a, o nyernu aị agịda mkwna zị okne ọnu ahịa, ma hite nụ nhne ele ka, anụ kehịa igwe n'oyiyi ke Chiokike, ma anụ gbanahọru nhne ọjo ke ọwa ka noovuya a.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Kwnornu nụ otu nhne ka, anụ gbalị nọotukwasi n'olu ọkwnata mkpọma anụ, ọma mma, n'olu ọma mma, anụ tụkwasi ọmahia nhne,
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 n'olu ọmahia nhne, anụ tụkwasi badnụ knernụ ẹhni a, n'olu badnụ knernụ ẹhni a, anụ tụkwasi ọsnuta ovu, n'olu ọsnuta ovu, anụ tụkwasi ọtu ogwnu Chiokike.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 N'olu ọtu ogwnu Chiokike, anụ tụkwasi ọwhnun'anya rụmu nda, n'olu ọwhnun'anya rụmu nda, anụ tụkwasi ọwhnun'anya.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Kwnornu nụ ọ bụru nụ anụ nwernu kpakara nhne ka k'agịda, be jeeme anụ bụru ele nọornu ẹrnu ọma, naamị mkpụru dụ ọmahia Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kọvu nye nwée nhne ka kpuru isni, ọ whnụ́ nhne zị ikere, o chezume nụ be snụsnamarnu a nụ mmehie ọknani a.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Kam kpayarụ, rụmu nda m, anụ zịri gnarnagnarna n'ome ikwu Chiokike sukwuru anụ, họhia anụ bụru nhne gwuzosiri rikne. Ọ bụru anụ mee kpam, anụ jáadna rịa rịa.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Kpam, be jeenye anụ rikne anụ jeeji bna nụ rime ẹli-eze ke zị ọkwnukokwnu ke Nyenwe aị nụ Nye Ọznohia aị Jizọsi Karaịsi.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kam kpayarụ, me chenwanyannụ anụ kpakara nhne ka ige ọbula, ọ bụ n'ezi nụ anụ magwụ be, anụ gwuzosi rikne n'ezi ọka wam anụ nahịaru.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 M che m nụ o kwesiri ekwesi o chenwanyanụ anụ be kpa me zị kọriri bụdnu.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 M magwụ m nụ ige matị m joowopu anọ-ẹhni ka, lele kpa Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi kannụ m.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 M jaagbalị rikne m, whnụ nụ nga me nwụrnu nụ anụ jaazị neechenwanya be.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Ọ bụ́o ọtnutnu ruwhere be jiri akọniche tnụ, nga a mernu anụ mahịa ọvuva Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi, anya aị lawụru whnụrnu dudugna a.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Ọ nahịaru ọson'anya nụ igwugwu n'aka Chiokike Nda, nga akpịri Chiokike jiri okne igwugwu dna, kaa, “Ka bụ Nnwọ m me whnụrnu n'anya, nye nhne a masịri m.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 A nụrnu akpịri ka hi n'oligwe dna, nga aị nụ ya zị n'olu rugwu wam zị nsọ.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Be mernu ikwu-ọnu ele ọwhnurninya wam gwuzosi rikne k'agịda, anụ bno nsnị nhne be gbarụ, kwnornu nụ ikwu-ọnu be nụ lele tọnji noonwu nụ hne gbarụ ọchichiri. Ọ jaazị kọriri noonwu tem dụ n'ọbochi Jizọsi jaava, iwhne a joonwu nụ rime mkpọma anụ.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Ke kakwo kpakara nhne, anụ mahịa nụ ọ zá nhne ọwhnurninya ọbula be gbarụ n'ọkwukwo nsọ ke badnụ nwernu rikne kọwa risi a hite nụ nhne zị n'echiche a.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Kwnornu nụ ọ zá ọwhnurninya ọbula be jiri echiche badnụ vu, kọvu ele badnụ kwuru ikwu-ọnu Chiokike kpa Enine Nsọ noodu be kwu.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.