2 Coríntios 5
Ikwere NT (IKW_WBT) vs ARIB
1 A magwụ nụ ọ bụru nụ ọro-ẹka ke ọwa ka, ke bụ ẹhni aị dnarnụ, Chiokike wunnu aị ọro berere n'oligwe ke jaadazịgidne, ke be jíle aka badnụ wu, ke jaazị tim tọm.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Kam kpayarụ, a nọosnu idne k'agịda, ọ nọogwu aị ma a wuru nụ rime ọro aị ke zị n'oligwe,
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 ma a woru a lele iwo, a jọ́obu ele gba ẹto.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Hne a zị kọriri n'anọ-ẹhni ka, a zị nọosnu idne nụ rime awhnụwhnu, ọ bụ́o nụ a pioru ọ whọga n'anọ-ẹhni ka, kọvu ma be wosi aị anọ-ẹhni ke oligwe, ma Chiokike gbanwo anọ-ẹhni aị ke nọonwu ọnwu nụ anọ-ẹhni ke zị ọkwnukokwnu.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Chiokike n'iwhuru a kpụru aị ma a jiknernu ọ gbanwo ka, o nyernu aị Enine a ma ọ bụru nhne neemesi kpakara nhne jaava rikne.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Kam kpayarụ, mkpọma siri aị rikne ige ọbula. A mahịaru nụ nga a zị n'ọro aị n'anọ-ẹhni, a zị́la hne Chiokike zị.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Kwnornu nụ a noowu bụdnu hite n'ọkwnata mkpọma, ọ bụ́o nụ nhne anya nọowhnu.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Mkpọma siri aị rikne, ọ jaamasị aị a whọga n'anọ-ẹhni ka, wuru hne Nyenwe aị zị.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Ke kakwo, a pioru o mee nhne jaamasị Chiokike, ma a wu hne Nyenwe aị zị, mọbu a zị n'ọwa ka.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Kwnornu nụ kpakara aị joogwuzo nụ ruwhnu ngadna ikpe Karaịsi, ma nye ọbula nahọru ọgwo ẹrnu kpakara nhne a rnụrnu nga a zị bụdnu, mọbu nhne ọma mọbu nhne bụ́o ọma.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Hne a mahịaru ọ tụ ogwnu Chiokike, a naarịasno ele badnụ be vakwnusi Chiokike. Chiokike mazuru aị, m neele anya nụ anụ mazuru aị masị n'echiche anụ.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 A zá naaja ẹhni aị n'anya anụ berere, kọvu a neenye anụ oghere ma anụ gweru aị nyaa risi, ma anụ mahịa nhne anụ jaasa ele ji nhne be nọowhnu nụ ruwhnu badnụ naanya risi kakwo nhne zị nụ mkpọma badnụ.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Anụ neeche nụ a bụ ele ẹra naagba? Ọ bụ kwnornu Chiokike. Kọvu ọ bụru nụ a bụ ele anya dnornu, ọ bụ kwnornu anụ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Ọwhnun'anya Karaịsi neeme a mee kpa a neeme. A magwụ nụ otu badnụ nwụhianu kpakara badnụ ẹnwu, ka gesiri nụ kpakara badnụ snornu a n'ẹnwu.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Ọ nwụhianu kpakara badnụ ẹnwu, ma ele zị bụdnu gharụ o wunu ẹhni be bụdnu, kọvu wunu Nyenwe aị nye nwụhianu be ẹnwu, ke hiri n'ẹnwu lizọ masị.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 A zá neele badnụ anya nụ ruwhnu lele kpa ele berere neele, ọ bụ n'ezi nụ ọ bụ kpa a leru Karaịsi nụ mbọm. Kọvu a zá neeme kpam kịtna.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Ọ bụru nụ nye ọbula zị nụ rime Karaịsi, ọ bụ nye be kpụghariri ikne, nhne ọknani whelem, be ghọlam nhne ikne.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Kpakara nhne ka hi n'aka Chiokike va, nye hiteru nụ Karaịsi mee ma aị nụ ya zịri n'udno, nyee masị aị ẹrnu ma a mee ya nụ ele badnụ zịri n'udno.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Chiokike hiteru nụ Karaịsi neeme ma ya nụ kpakara ele badnụ zịri n'udno. Chiokike zá nọogwnu mmehie be megidne be. O nyernu aị ẹrnu a mee ya nụ ele badnụ zịri n'udno.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 A bụ ele naadnasni anya Karaịsi, Chiokike zị nụ rime aị naarịasno. A ji Karaịsi naarịasno anụ, anụ mee ma anụ nụ Chiokike zịri n'udno.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Karaịsi méne mmehie, kọvu Chiokike mernu a o bụru mmehie kwnornu aị, ma a hite nụ rime a kehịa igwe nụ ome mma ke Chiokike.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.