2 Coríntios 1

Ikwere NT (IKW_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mawa Pọlu, nye izi Jizọsi Karaịsi lele kpa ọ masịri Chiokike, nụ nnwọ nda aị Timoti, gbaznenu ọgbako Karaịsi ke zị nụ Kọrinti nụ kpakara ele ke Chiokike zị nụ kpakara Akaya ọkwukwo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Oru nụ udno ke Chiokike Nda aị nụ Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi dazịnu anụ.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ọznarni zịnu Chiokike bụ Nda Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi, Nda ke obirizi, Chiokike ke nkasi ovu,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 nye naakasi aị ovu nụ rime kpakara awhnụwhnu aị, ma a nwernu rikne kasi ele berere zị n'awhnụwhnu ọbula ovu hite n'ọkasi ovu a nwehịaru n'aka Chiokike.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Lele kpa a snornu Karaịsi takọ agịda awhnụwhnu a, ọ bụ masị kpa Karaịsi naakasi aị ovu k'agịda.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ọ bụru nụ a zị nụ mkpa, ọ bụ ma be snụta ovu anụ, znọhia masị anụ. Ọkasi aị ovu bụ nkasi ovu anụ masị, ọkasi ovu wam nọornusi ẹrnu rikne neegwehịa ndidi nụ rime awhnụwhnu wam a nọowhnuzu.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Olile anya aị nụ hne anụ zị, zị chịm chịm, kwnornu nụ a maam nụ kpa anụ sno aị ta awhnụwhnu anụ joosno masị aị nwe nkasi ovu.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 A pioru anụ mahịa nhne dnakwasịri aị n'Esia, nhne zị ogwnu ke dnakwasịri aị kakwo aị rikne, a nwéma olile anya bụdnu.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 A neeche nụ be joogbu aị. Kọvu ka gesiri aị nụ a kwésile ọ tụkwasi ẹhni aị mkpọma, kọvu a tụkwasiri Chiokike ovu, nye neeme nye nwụrnu ọnwu hi n'ẹnwu lizọ.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Ọ dọhiaru aị n'aka ẹnwu tụ ogwnu, nọodohia aị kọriri, a kwnatarụ ovu nụ hne ọ zị nụ ọ jaazị kọriri nọodohia aị,
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 kpa anụ zị neekpenu aị okpukpe. Agịda ele badnụ jọotunu Chiokike mmamma kwnornu nụ ruwhnu ọma o jeenye aị, ọ jaaza okpukpe agịda ele badnụ.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ka bụ nhne a ji naanya risi, nhne mkpọma aị naagba akebne, a wuru bụdnu zị snam, zị masị nsọ ke hi n'aka Chiokike. Ọ bụ́o kpa akọniche ke badnụ pioru, kọvu hite n'oru ke Chiokike, a wuru bụdnu aị nụ rime ọwa, ke kakwo nụ hne anụ zị.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 A gbála ọkwukwo nhne anụ jọ́ogwnuli mọbu jọ́oghohiali, kọvu nhne anụ jọoghohiali. M neele anya nụ anụ jọoghohiazu a,
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 lele kpa anụ ghọhiaru aị matị, ma a kpa nganga kwnornu anụ, anụ kpa masị nganga kwnornu aị n'ọbochi Nyenwe aị.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Ka bụ olile anya me vu nụ mkpọma nụ mbọm kpa me marnụ mmụma ọ va, ma anụ nwehịa ngọzi okpukpu lawụru.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 M marnụ m mmụma ọ vakwnusi anụ kpa me neezne Masidonia nụ nga me jeehi Masidonia hiehna. Anụ znernu eyinu m aka m zne Judiya.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Nga me neeme ka, m mernu m a ewheke ewheke sa? M marnụ m mmụma kwnornu nhne anọ-ẹhni m pioru, ọ kaa, “Owe, owe” nụ “Ọ́za, ọ́za”?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Kọvu kpa Chiokike bụ nye ezi ọka, izi me znirni anụ bụ́o izi “Owe” nụ “Ọ́za.”
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Kwnornu nụ Jizọsi Karaịsi Nnwọ Chiokike nye Saịlasi nụ Timoti nụ me gbasarụ n'esilawụru anụ bụ́o nye “Owe” nụ “Ọ́za.” Kọvu kpakara nhne bụ “Owe” hne ọ zị.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Jizọsi neeji “Owe” neemezu kpakara mkwna Chiokike kweru. Hite nụ rime Jizọsi a naakaa, “Amịm” neenye Chiokike igwugwu.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Ọ bụ Chiokike nye neeme aị nụ anụ gwuzosi rikne nụ rime Karaịsi, Chiokike jiri aka a họhia aị,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 nye bnịasiri aka nyenwe nụ risi aị, nye kesiri aị Enine Nsọ nụ rime mkpọma aị neemesi nhne ọ bịtannu aị rikne.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 M noosukwu Chiokike nye akebne m, ọ magwụ mkpọma m, nhne mernu me vála Kọrinti bụ m gharụ o bigbọ anụ.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 A zá neeme ẹhni aị lele nụ ọ bụ aị nwe anụ, ele naakanụ anụ nhne anụ jeekweru. Tnụnuma, aị nụ anụ nọornuko ẹrnu ma ovu sọ anụ n'ọnu. Anụ gwuzoru kwem n'ọkwnata mkpọma anụ.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.