Tiago 2

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Umunẹ m, ebe o mẹ nwan nị ụnụ kweri ni Di-nwọnni-ẹnyi wụ Jesu Kristi, Di-nwọnni-ẹnyi nwẹ ọghọ, nị ụnụ wụrụzị ndị e gbeyeni ịhịan?
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Omẹni onyẹ yi ẹkwa-ọma ṅanrannị, yisọnmẹ ọla-ẹka goru, a banhan ebe ọnụ rị e zu, nị ogbẹnnyẹ yi ẹkwa rịlẹni mma kaka a banhanzịkwọ ebẹhụ,
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 ọnụ a gbaye hụn kẹn ekikẹn rị mma, sị a, “Dodo, nọdị alị ocheni rị mma,” sị hụn ogbẹnnyẹ, “Wuzo ebẹhụ,” mọbụ “Nọdị ebeni ụkụ m rị”—
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 ọhụn a ghọsịgụọnị nị ụnụ e gbeyeni ịhịan imẹ igunrun ụnụ, ni ụnụ e gi obi zinrinlẹni e mẹ ihiẹn ụnụ?
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Umunẹ m rị m obi, gọn ni ntịn! Osolobuẹ a họrịgụọnị ndị-igbẹnnyẹ? Ẹghẹẹ, ọ họrịgụọ ndị-igbẹnnyẹ imẹ ụwanị nị wẹ wụrụ ndị-ịdafịn imẹ okukwe, wụrụzịkwọ ndị k'a banye Alị-eze hụ o kwe ndị nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ a nkwa.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Kanị, ụnụ e legberi ndị-igbẹnnyẹ! Ẹlẹ ndị-ịdafịn a kpangbu ụnụ? Ẹlẹ wẹ a dọjẹn ụnụ ọgwa?
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Ẹlẹ wẹ e kutọ ẹfan Onyẹ hụ rịchanrịn mma hụn ụnụ rị a za?
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Omẹni ụnụ e dọnmẹ iwu hụ Eze ye kẹ wẹ dọn de ẹ imẹ Ẹkụkwọ-nsọ, iwu hụ hụn sị, “Ihiẹn ibe i ya sụọ ị kẹ ị ihiẹn i dọn a sụọ i”—ụnụ e mẹgụọ ihiẹn rị mma.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Kanị, omẹni ụnụ e gbeyeni ịhịan, ụnụ rị e mẹ njọ, ikpe a maọlẹ ụnụ makẹni ụnụ rị a dan iwu.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Makẹni, onyẹ dọnmẹchanrịn iwu ile—dan ohu, ikpe a maọl'a nọkẹ onyẹ danchanrịn iwu ile.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Makẹni, Osolobuẹ ohu hụ hụn sị, “Aghẹrẹlẹ,” ịya sịzịkwọ, “Egbulẹ ọchụ.” Ya wụ, omẹni y'e gbu ịhịan, y'a danchanrịngụọ iwu hụ ile—ọsụọn'a nị y'a ghẹrẹni.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Ya wụ, kẹ iku-oku kẹ omumẹ, e mẹchanrịn nị wẹ kẹ ndị wẹ k'e gi iwu hụ e mẹ ịhịan e nwọnrin enwẹn ẹ kin ikpe.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Makẹni, onyẹ ọwụlẹ mẹlẹni ebere, wẹ jẹnkọnị d'e kin ẹ ikpe, emẹkọnị w'a ebere. Ebere y'e mẹri ikpe-ọmụma.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Umunẹ, elee erere k'ọ ban n'ị sị nị i nwọn okukwe, omẹni y'e gin'ẹ rụn ọrụn? Nị okukwe ahụn saẹka zụọpụha ị?
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Omẹni ẹkwa ezuni onyẹ nke Kraịstị ibe ụnụ ukun mọbụ nị ihiẹn o k'e ri ụhụọhịn hụ a rị a,
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 onyẹ ohu imẹ ụnụ a sị a, “Ijẹn ẹwẹrẹ-o! Oyi atụkwọlẹ-i-o! Rijunkwọ ẹfọ-o!”—kanị, y'e yen'ẹ ihiẹn ẹhụ a chọ. Elee erere k'ọ ban?
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Ya wụ, okukwe nọdịnị bụ egini w'ẹ rụn ọrụn a nwụnhụngụọ.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Kanị, ịhịan k'a sị, “Onyẹ lẹ nke ẹ rọ: nke i wụ okukwe, nke m wụ ọrụn.”
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Y'e nwọnghọ okukwe nụ—hụn i gi kweri nị Osolobuẹ ohu sụọ rị, ẹlẹ ịya? Y'e mẹkẹ-o! Kanị, eje-mmọn kwerizikwọ ekweri!—ya kẹ egun gi a tụ wẹ, ẹhụ hụ a ma wẹ nni!
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Onyẹ-nzuzu! Ị chọ nị wẹ ghọsị ị nị okukwe nọdịnị bụ y'e gin'ẹ rụn ọrụn a nwụnhụngụọ?
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Ẹlẹ ihiẹn nẹdi ẹnyi wụ Ebraham rụn kẹ Osolobuẹ gi kun'ẹ ọhụnma—ogẹn hụ o gi wẹhẹ nwa a wụ Aziki, n'o gi ẹ chụ-ẹjan elu ukpo nchụ-ẹjan hụ?
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Y'a hụn a? Okukwe ẹ lẹ ọrụn a rụngbama; ihiẹn o mẹ kẹ okukwe ẹ gi zu oke.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Ẹrịra kẹ ihiẹn hụ Ẹhụhụọ-nsọ ku dọn mẹzu, nị, “Ebraham kweye ni Osolobuẹ, Osolobuẹ nọ gụn a yen'ẹ, kpọ a onyẹ rị kẹ Chuku chọ, kpọ a ọwụ a.”
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Y'a hụn a nwan nị ihiẹn onyẹ rụn kẹ Osolobuẹ gi e kun'ẹ ọhụnma—ẹlẹ okukwe sụọ!
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Ẹlẹ ẹrịra kẹ Osolobuẹ gizi gi ihiẹn ịgbaraja hụ wụ Rehabụ mẹ kun'ẹ ọhụnma—ogẹn hụ o gi nabanhan ndị hụn Joshụa zi d'e gi nzuzue lele alị Jẹriko, zuemẹ wẹ, yeni wẹ ẹka ghashi ụzọ ọzọ wanahịn?
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Ya wụ, k'o dọn mẹ ni ẹhụ ịhịan mmọn rịlẹni a nwụngụọ, ẹrịra k'o dọnzi mẹ ni okukwe ọrụn rịlẹni a nwụngụọ.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.