Romanos 6
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVI
1 Kị ẹnyi k'e ku nwan? Nị ẹnyi mẹsọnmẹ nwan njọ kẹni ẹfọma Osolobuẹ hụn ụzọ a bawaye ụba?
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 Mba nụ! Nanị kẹ ẹnyi, hụn nwụnnahịngụụ njọ e dọn tọ imẹ njọ e bi?
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Ra ụnụ amarịn nị ndị ile wẹ bugụụ che imẹ Jesu Kristi ghahanị imẹ wẹ mirin-Chuku, nị e bugụọ wẹ wẹ che imẹ ọnwụn Jesu Kristi nwụn?
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Ya wụ, e gigụọ wẹ mirin-Chuku wẹ mẹ ẹnyi ligbama ẹnyi lẹ Jesu, gi ẹ mẹ ẹnyi wụrụ ndị sọn ẹ nwụn, kẹni ẹnyi nwẹn hụn ụzọ lihi, bimẹzikwọ ndụn ọhụn, rịkẹ kẹ wẹ dọn gha ọnwụn weli Jesu ghahanị ikẹn ahụn Nẹdi ẹnyi wụ Osolobuẹ gi nwẹ ọghọ.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Ebe o mẹ ni ẹnyi lẹ ya a wụgụọ ohu ẹnịna ghahanị ọnwụn a, ẹnyi lẹ ịya k'a wụzịkwọ ohu ghahanị ịgha ọnwụn lihi k'ọ dọn gha ọnwụn lihi,
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 makẹni ẹnyi a marịnghọ nị ya lẹ onyẹ hụn ẹnyi te wụ kẹ wẹ kpọgbu enu-obe hụ, kẹni wẹ hụn ụzọ nafụ eje-ịhịan ahụn ẹnyi te wụ ikẹn, amamgbe njọ gha a kịzị ẹnyi kẹ igbọn.
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 (Makẹni onyẹ hụn nwụnhụnnị a wanahịngụọ njọ, njọ e nwọnzi ikẹn ebe ọ rị.)
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 O mẹ nwan nị ẹnyi e sọngụọ Kraịstị nwụnhụn, ẹnyi kweri ni ẹnyi k'e sọnzikwọ a rịzị ndụn—
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 makẹni ẹnyi a marịnghọ nị hụnnị Kraịstị ghagụụ ọnwụn lihi, ọ nwụnkọzị; ọnwụn enwẹzi ikẹn ebe ọ rị.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Makẹni, ọnwụn ọ nwụn, njọ k'ọ nwụnnahịn; mgbe ohuni sụọ k'ọ nwụn, ọ nwụnkọzị. Ndụn ọ rị e bi kikẹnni, Osolobuẹ k'ọ rị e bi n'ẹ.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Ẹrịrazịkwọ, ụnụ lẹ enwẹn ọnụ k'e werirịrị enwẹn ọnụ nọkẹ ndị nwụnnahịngụụ njọ lẹ ndị nọ imẹ Kraịstị wụ Jizọsị a rị nị Osolobuẹ ndụn.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Ya wụ, anikwọlẹ ni nwan njọ a kị ẹhụ ụnụ, e mẹ ụnụ a gbaye eje-ihiẹn ndị hụn a gụnsọnmẹ ẹhụ ụnụ;
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 ewekwọlẹ ni mkpamkpa-ẹhụ ọnụ yemẹ njọ n'o gi hẹnrin ihiẹn-ọrụn o gi e mẹ eje-ihiẹn. Ka wechanrịn nị enwẹn ọnụ ye Osolobuẹ nọkẹ ndị hụn wẹ ghagụụ ọnwụn weli hụn rị ndụn; ọnụ e wechanrịn mkpamkpa-ẹhụ ọnụ ile ye Osolobuẹ nọkẹ ihiẹn-ọrụn o gi e mẹ ihiẹn ọ chọ.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Njọ akịkọ ụnụ—makẹni ụnụ arịzị e bi okpuru iwu kanị okpuru ẹfọma Osolobuẹ kẹ ụnụ rị e bi.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Kị ẹnyi e mẹzi nwan? Nị ẹnyi mẹsọnmẹ nwan njọ makẹni okpuru ẹfọma Osolobuẹ kẹ ẹnyi rị ẹlẹzị okpuru Iwu? Kaka akp'ohu!
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Ụnụ amarịn nị onyẹ ụnụ hatu enwẹn ụnụ yeni nị ya kẹ ụnụ a gbaye, ịya kẹ ụnụ wụ igbọn ẹ? Omẹni njọ rọ, ọhụn k'e buhẹ ọnwụn; omẹni ihumẹ-isi rọ, ọhụn k'e mẹ ụnụ wụrụ ndị rị ọchan.
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Kanị, ekele ya rịnị Osolobuẹ, nị, ọ sụọkwọ n'a nị ụnụ te wụ igbọn njọ, ụnụ e gigụọ nwan obi ụnụ ile gbaye ihiẹn rị nkuzi hụ ụnụ nwọnhẹn;
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 a gbapụhagụụ wẹ ụnụ ẹka njọ, ụnụ nọ hẹnrin igbọn ịrị-ọchan.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 (M rị e ku ẹ hụ kẹ ịhịan e ku kẹn'ọ nị ụnụ ghọha.) Ẹka ohu hụ ụnụ gi we mkpamkpa-ẹhụ ụnụ ye ihiẹn-ụrụ lẹ eje-obibi nọkẹ igbọn—hụn ụnụ te gi rị e bi eje-obibi, e biwaye, gizi ni nwan ẹka ohu hụ we mkpamkpa-ẹhụ ụnụ ye ezi-omumẹ, kẹni ụnụ rị nsọ.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Ogẹn hụ ụnụ gi wụ igbọn njọ, onwọnni ụgwọ ọwụlẹ ụnụ gi ezi-omumẹ hụn ụnụ e gi gbaye ẹ.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 Elee erere kẹ ụnụ nwọnhẹn imẹ ihiẹn ndị hụ ụnụ e mẹ ogẹn ahụn—hụn rị nwan e mẹ ụnụ ifẹnrẹn? Ọnwụn, ya kẹ ihiẹn ndị hụ buhẹ!
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Kanị, hụnnị o mẹ nwan nị Osolobuẹ a gbafụhagụọ ụnụ imẹ njọ, ụnụ e hẹnrin igbọn Osolobuẹ, erere ụnụ e nwẹhẹn wụ nị ụnụ rị a rị nsọ. Ihiẹn ọnwan k'e buhẹ wụ ndụn itẹbitẹ.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Makẹni, ụgwọ-ọrụn njọ wụ ọnwụn, kanị, ihiẹn Osolobuẹ e ye ọfẹ wụ ndụn itẹbitẹ hụn rị imẹ Jesu Kristi Di-nwọnni-ẹnyi.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.