Romanos 2
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs VC
1 Ya wụ, y'e nwọnkwọ ihiẹn i k'e kin—onyẹ ọwụlẹ ị wụ! Makẹni, ebe ị nọ ma ndị ọzọ ikpe, ị rị a mazịkwọ enwẹn i ikpe. Makẹni, ịyụ hụn rị a ma wẹ ikpe rịzịkwọ e mẹ ihiẹn ndị hụ i gi rị a ma wẹ ikpe.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Ẹnyi a marịnghọ nị Osolobuẹ wụ onyẹ ezioku ebe ọ nọ ma ndị mẹ ụdị ihiẹn ndịnị wẹ ikpe.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Kanị, ịyụ nwẹn, onyẹ ọwụlẹ ị wụ, hụn e mẹzi ihiẹn ndị hụ i gi a hangbu ndị ọzọ eṅẹn, i ro n'i k'a wanahịn okinkin-ikpe Osolobuẹ?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Ra ị rị e lelịa okẹn ẹfọma a lẹ nkịntịn ọ rị a gba ị lẹ ndidi ẹ? Y'a marịn nị Osolobuẹ rị e mẹni i ẹfọmanị kẹni ị hụn ụzọ rogharị?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Kanị, ebe ị n'a kpọkin obi i, a jụ nị y'e rogharịkọ, ị rị e kpọntọ nị enwẹn i afụnfụn, e cheni afụnfụn, hụn wẹ jẹnkọ d'e ye i Ụhụọhịn iwe-lẹ-ọnụma, ụhụọhịn hụ Osolobuẹ k'e gi han eṅẹn ahụn zinrinni.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Osolobuẹ k'a kụ onyẹ ọwụlẹ ụgwọ kẹ onyẹ-onyẹ dọn rụn.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Nke ndị hụ e mẹsọnmẹ mma, makẹni wẹ rị a chọ ọghọ lẹ mgbaye lẹ ndụn nwọnlẹni ọgụgụ, Osolobuẹ k'e we ndụn itẹbitẹ ye wẹ.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Kanị, Osolobuẹ k'e hu iwe-lẹ-ọnụma a kpu ndị hụn a chọ nke-wẹ nke-wẹ, a jụ ezioku, e sọn eje-ihiẹn.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Eje-ụfụ lẹ nsọngbu k'a rịnị onyẹ ọwụlẹ hụn e mẹ eje-ihiẹn, ndị Ju wụ ibuzọ, o sọn ndị wụlẹni ndị Ju.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Kanị Osolobuẹ k'e we ọghọ lẹ ikpẹn lẹ udọn ye kẹ wẹ han hụn e mẹ ihiẹn rị mma, ndị Ju wụ ibuzọ, o sọn ndị wụlẹni ndị Ju.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Makẹni Osolobuẹ ara gbeyeni onyẹ ọwụlẹ.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Ndị wụlẹni ndị Ju enwọn Iwu Mozizi; kanị wẹ mẹ njọ, a na wẹ iwi, ọsụọn'a nị enwọn wẹ Iwu Mozizi. Ndị Ju nwọn Iwu Mozizi; wẹ mẹ njọ, e gi wẹ Iwu Mozizi kin wẹ ikpe, ma wẹ ikpe.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Makẹni ẹlẹ ndị a nụ ihiẹn Iwu ku kẹ Osolobuẹ e kuni ọhụnma, kanị, ndị e mẹ ihiẹn Iwu ku.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Omẹni ndị hụ wụlẹni ndị Ju, hụn nwọnlẹni Iwu Mozizi, e gi omumẹ wẹ mẹ ihiẹn Iwu hụ chọ, e nwẹghọ wẹ iwu imẹ obi wẹ, ọsụọn'a nị enwọn wẹ Iwu hụ kẹ ndị Ju dọn nwẹ ẹ.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Wẹ rị e gi omumẹ wẹ a ghọsị nị ihiẹn Iwu chọ a wụrụọlẹ ihiẹn wẹ deye imẹ obi wẹ. Ịhọrị wẹ hụ a shịa nị wẹ ẹri: mgbe ndị hụ iroro wẹ a ma wẹ ikpe, mgbe ndị hụ o kuyeni wẹ.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Ẹrịra k'o jẹnkọ d'a rị Ụhụọhịn ahụn Osolobuẹ k'e gi gi ihiẹn zueri imẹ obi ịhịan kin ịhịan ikpe ghahanị Jesu Kristi, nọkẹ kẹ Oziọma hụn m rị e zi dọn ku ẹ.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Kanị, ị sị nị ị wụ onyẹ Ju; e gi Iwu Mozizi e dọn ẹnya, a nyan isi nị ẹgbata yụ lẹ Osolobuẹ a rịka mma;
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 a nyan isi nị y'a maringhọ uche Osolobuẹ, marịn ihiẹn ka mma—n'e gigụọ wẹ Iwu Mozizi zụn ị;
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 ị sị nị ị wụ onyẹ e du ndị ẹnya-ishi, n'ị wụ ukpẹ ndị rị imẹ ishi,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 nị ị wụ onyẹ a dụn ndị nzuzu ọdụn lẹ onyẹ a kuzi ụmụẹka—n'i nwọn amamihiẹn lẹ ezioku zu oke imẹ Iwu Mozizi. Ẹlẹ ya?
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Ya wụ, ịyụ hụn a kuzi ndị ọzọ, ị hụ a kuzi enwẹn i? Ị hụ a sị, “Ezunlẹ ohin.” Kanị yụ nwẹn, i hụ e zun?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Ị hụ a sị, “aghẹrẹlẹ;” Kanị yụ nwẹn, ị hụ a ghẹrẹ? Ị hụ a sị, “Arụalẹ mmọn, nị eje-ihiẹn rọ.” Kanị yụ nwẹn, y'e jẹn ụnọ mmọn d'e zun ihiẹn rịn'a?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Ịyụ hụn gi Iwu Osolobuẹ a nyan isi, ị hụ a dan ya wụ Iwu— e gi ẹ a fa Osolobuẹ?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Ẹhụhụọ-nsọ sị, “Ufiri ụnụ ndị Ju kẹ ndị alị ndị ọzọ gi e kutọ Osolobuẹ.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Ịkwa-ugun a banghọ erere—omẹni ị hụ a gbaye Iwu Osolobuẹ. Kanị, omẹni y'e nupụ-isi okpuru Iwu hụ, ya wụ nị ugun ị kwa ẹlẹzi ugun nke-esi.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Ya wụ, omẹni ndị kwalẹni ugun e mẹ ihiẹn Iwu ku, e werikọ wẹ wẹ nọkẹ ndị kwa ugun—ọ sụọ n'a nị akwannị wẹ?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Ya wụ nị ndị kwalẹni ugun nke ẹhụ, bụ wẹ hụ e dọnmẹ Iwu hụ, k'a shịagbu ụnụ ẹri—makẹni ọnụ a dan Iwu hụ, ọsụọn'a nị ụnụ kẹ wẹ detun'ẹ, ọsụọn'a nị ụnụ a kwagụọ ugun.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Makẹni, ẹlẹ ihiẹn ẹnya e legha kẹ ịhịan gi a wụrụ onyẹ Ju; ezigbo ugun ẹlẹ hụn wẹ kwa ẹhụ, w'e legha ẹnya.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Mba. Kanị, ezigbo onyẹ Ju wụ hụn wụ onyẹ Ju imẹ obi; ezigbo ịkwa-ugun wụ hụn wẹ kwa imẹ obi—ihiẹn imẹ-mmọn lẹ Mmọn-nsọ rọ, ẹlẹ ihiẹn ẹhụ lẹ mkpụrụ-oku wẹ dehụ imẹ. Ụdị ịhịan nọ ẹnịna k'a narịn ịja-mma wẹ ẹka Osolobuẹ ẹlẹ ẹka ịhịan ibe ẹ.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.