Romanos 1
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ARA
1 Mmẹ wụ Pọlụ de ẹkụkwọ-ozini. M wụ igbọn Jizọs' Kraịstị. Osolobuẹ kpọ m, tumẹ m onyẹ-ozi pụ-ichẹn makẹ Oziọma Osolobuẹ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Oziọmanị wụ banyeni ihiẹn hụn Osolobuẹ kwe nkwa a ẹdẹi imẹ Ẹhụhụọ-nsọ ghahanị ndị-amụma a.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Oziọmanị wụ banyeni Nwa a wụ Jizọsị Kraịstị Di-nwọnni-ẹnyi—hụn bịa nọkẹ ịhịan; ebọn Defidi kẹ wẹ mụ a ye;
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Osolobuẹ gi ikẹn Mmọn-nsọ a ghọsịzịkwọ n'ọ wụ Nwa Osolobuẹ ghahanị ịgha ọnwụn weli ẹ.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Makẹ ufiri ẹfan Osolobuẹ, Osolobuẹ e mẹgụọnị ẹnyi ẹfọma ghahanị Nwa a nị wụ Jesu Kristi Di-nwọnni-ẹnyi; o yegụọzị ẹnyi ọrụn ndị-ozi pụ-ichẹnni ghahan'a, kẹni ẹnyi hụn ụzọ duhẹ ndị alị ndị ọzọ ile wụlẹni ndị Ju d'e kwerin'ẹ, humẹn'ẹ isi;
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 kẹzi ụnụ lẹ enwẹn ụnụ, makẹni wẹ kpọzịkwọ ọnụ d'a wụrụ nke Jesu Kristi.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 M rị e dejẹnni ndị ile rị Osolobuẹ obi hụn rị Rom, ndị wẹ kpọ d'a wụrụ ndị-nsọ. Ẹfọma lẹ udọn gha ẹka Osolobuẹ Nẹdi ẹnyi lẹ Di-nwọnni-ẹnyi wụ Jesu Kristi a bịa ya rịnị ụnụ.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nke ibuzọ, m rị a kpanmịn Osolobuẹ m ghahanị Jesu Kristi makẹ ụnụ ile, makẹni wẹ rị e ku oku okukwe ụnụ imẹ ụwa ile.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Osolobuẹ, hụn m gi obi m ile e fe ghahanị izisọnmẹ oziọma Nwa a, wụ ọshẹri m nị m'a nyanhan ụnụ ogẹn ile imẹ ekpere m.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 M gha e mẹ ekpere, m'a rịọsọnmẹ Osolobuẹ n'o beye ni m oghere nị m saẹka bịa nwan d'a hụn ọnụ—omẹni uche ẹ rọ.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Makẹni ụnụ rị a da m—makẹni m chọ nị m yebeye ụnụ ngọzi imẹ-mmọn, kẹni ụnụ zekẹnmẹ.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Mba, kẹni mmẹ lẹ ụnụ hụn ụzọ gi okukwe ẹnyi gbatarị ibe ẹnyi umẹ.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Umunẹ m, m chọ nị ụnụ marịn n'o tekẹ m chọma nị m bịa d'a hụn ụnụ. (Kanị wẹ eke nị m bịa.) M rị a chọ nị m bịa, kẹni m gha imẹ ụnụ kpọhazịnị Osolobuẹ ịhịan kẹ m dọn mẹ imẹ anị ndị ọzọzị wụlẹni ndị Ju.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 M gi ịhịan ile ụgwọ: kẹ ndị wa-ẹnya kẹ ndị walẹni ẹnya, kẹ ndị jẹn ụlọ-ẹhụhụọ kẹ ndị jẹnlẹni—
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 ya haịn o gi a dụ m nị m bịa d'e zizikwọ ụnụ ndị rị imẹ Rom' Oziọma.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Ifẹnrẹn oziọma arị e mẹ m, makẹni ya wụ ikẹn Osolobuẹ gi a zụọpụha onyẹ ọwụlẹ kwerini, ndị Ju wụ ibụzọ, o sọn ndị wụlẹni ndị Ju.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Makẹni, oziọma ya nwẹ a ghọsị kẹ Osolobuẹ dọn e mẹ ịhịan a wụrụ onyẹ rị kẹ Osolobuẹ chọ: o mẹ ẹ ghahanị okukwe onyẹ ahụn—gha mbidọn d'e ru njẹndemẹ. Ọ nọhụ kẹ Ẹhụhụọ-nsọ dọn ku ẹ, sị, “Onyẹ rị kẹ Chuku chọ ghahanị okukwẹ k'a rị ndụn.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Iwe-lẹ-ọnụma Osolobuẹ a gha elu-igwee e hukwasị njọ ile lẹ ihiẹn ile rịlẹni mma hụn ndị-ejẹ e mẹ, ndị hụn gi eje-ihiẹn wẹ e mẹ e gbọndọn ezioku.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Makẹni, ihiẹn ịhịan k'a saẹka marịn banyeni Osolobuẹ we wẹ ẹnya, makẹni Osolobuẹ lẹ enwẹn ẹ e mẹgụọ n'o we wẹ ẹnya.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Makẹni, kete Osolobuẹ e kelẹ ụwa, ikẹn-itẹbitẹ Osolobuẹ lẹ ihiẹn o gi wụrụ Osolobuẹ a fụhachanrịngụọ ifọn. Ọsụọn'a nị ẹlẹ wẹ ihiẹn wẹ e legha ẹnya, wẹ e gi ihiẹn ndị hụn Osolobuẹ ke a ghọta wẹ, a hụn kẹ wẹ nọ. Ya wụ, o nwọnni ihiẹn ndị nọ ẹrịra k'e kin, dodo arịkọnị wẹ ya, kaka!
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Makẹni, ọsụọn'a nị a marịngụọ wẹ Osolobuẹ, eyeni wẹ ẹ mgbaye run'ẹ, akpanmịnị w'a. Kama, iroro wẹ a wụrụ ihiẹn ọlal'iwi, uche wẹ hụn ghazịlẹni a rụn a gbagụọ ishi.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Ebe wẹ rị e ro nị wẹ marịn ihiẹn, e hẹnrin wẹ ndị-nzuzu;
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 hụn nkẹ w'e gi fe Osolobuẹ hụn ghalẹni a nwụn, ye ẹ ọghọ run'ẹ, e fesọnmẹ wẹ ihiẹn wẹ kpụ akpụ—kẹ ndị nọ kẹ ịhịan hụn a nwụnnị kẹ ndị nọ kẹ anụ rị ichẹn-ichẹn, kẹ anụ ndị nwẹ ụkụ-ẹnọ kẹ nnụnụ kẹ ihiẹn ndị hụn a rịnị!
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Osolobuẹ nọ gi ifiri eje-ihiẹn ndị ahụn rị a gụn wẹ imẹ obi la wẹ tọnị imẹsọnmẹ ihiẹn ru unyin—wẹ lẹ ibe wẹ nọ gi ẹhụ wẹ mẹsọnmẹ ihiẹn-ifẹnrẹn;
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 wẹ nọ gi ntụ nọkin ẹnya ezioku Osolobuẹ, fesọnmẹ ihiẹn Osolobuẹ ke, a kpọ nị wẹ isi-alị hụn nkẹ w'e gi fe Osolobuẹ hụn wụ Onyẹ-okike hụn rịchanrịn mma jẹnrin ejẹn! Isẹẹ.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Ufiri ọnwan, Osolobuẹ nọ la wẹ tọnị ẹgụn ihiẹn-ifẹnrẹn, nke wụ nị ikpoho wẹ e gi imẹ-mgba ikpoho-lẹ-ikpoho ịhịan ghalẹni e mẹ, nọkin ẹnya imẹ-mgba ikẹnnyẹ-lẹ-ikpoho hụn o mẹ ni ya kẹ ịhịan e mẹ.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Ẹrịra kẹ ikẹnnyẹ wẹ gizikwọ latọ imẹ-mgba wẹ lẹ ikpoho hụn ịhịan e mẹ, ẹgụn isọn ikẹnnyẹ ibe wẹ e mẹ mgba hụ a gụngbu wẹ: ikẹnnyẹ lẹ ikẹnnyẹ ibe wẹ hụ e mẹtarị ihiẹn ifẹnrẹn—a narịnzịkwọ afụnfụn furu eje-ihiẹn wẹ rị e mẹ.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Makẹni ndịnị jụ nị eyekọ wẹ Osolobuẹ ọnọdị wẹ marịn run'ẹ, Osolobuẹ nọ la wẹ tọnị uche wẹ ahụn rụnị kẹni wẹ mẹsọnmẹ ihiẹn furulẹni.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Ụdị ihiẹn ile jọ-njọ e jun imẹ wẹ, ya lẹ eje-omumẹ, ẹnya-uku, iwe, ẹnya-ụfụ, igbu-ọchụ, ikpe, ndufie lẹ ẹro; e hẹnrin wẹ ndị-ọghẹlẹ,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 ndị-nkutọ, ndị ize Osolobuẹ e ze; w'a kpari ịhịan, a pache, a nyan isi, e ropụhasọnmẹ eje-ihiẹn rịtụlẹni, e nupụ-isi okpuru ndị mụnị wẹ.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 E nwẹ wẹ uche, w'a ra gi wẹ dọn ẹnya, ẹfọ a jọka wẹ, w'a ra mẹ ebere.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 A marịnghọ wẹ nị iwu Osolobuẹ wụ nị ndị hụn e mẹ ụdị ihiẹn ndịnị k'a nwụn, kanị wẹ hụzị e mẹ wẹ—ẹlẹdẹ nị wẹ e mẹ wẹ sụọ, wẹ hụzị e ye ndị ọzọ rị e mẹni wẹ ndu.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.