Mateus 2
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs VC
1 Wẹ mụ Jesu imẹ obodo Bẹtulẹhẹm hụn rị azụụn Judia ogẹn Hẹrọdụ gi wụ eze. Ogẹn hụ, ndị marịn ihiẹn kokisẹ rị e ku nọ gha alị rị azụụn ọwụwa-ẹnya-anwụn bịa Jerusalẹm,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 a jụ ajụjụ, sị, “Elebe kẹ onyẹ hụ wẹ mụ nke ọhụn hụn wụ eze ndị Ju rị? Makẹni, ẹnyi a hụnọlẹ kokishịa ku oku ẹ k'ọ pụha ogẹn ẹnyi gi rị alị rị azụụn ọwụwa-ẹnya-anwụn; ẹnyi bịa d'e fe ẹ.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Ogẹn eze wụ Hẹrọdụ gi nụ ihiẹnni, obi eruzini 'ya lẹ ndị Jerusalẹm ile alị.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ọ nọ kpọgbama ndị-isi nchụ-ẹjan lẹ ndị-nkuzi Iwu, jụ wẹ, sị, “Elebe kẹ wẹ de ni ịya kẹ wẹ jẹnkọ d'a nọ mụ Mezaya, Onyẹ Hụ Osolobuẹ Tumẹ?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Wẹ nọ za, sị, “Bẹtulẹhẹm hụn rị Judia rọ, makẹni onyẹ-amụma de, sị,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Bẹtulẹhẹm hụn rị imẹ Juda,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 'Ya Hẹrọdụ nọ kpọ ndị hụ marịn ihiẹn kokisẹ rị e ku, gi nzuzue jụ wẹ ogẹn wẹ gi hụn kokisẹ hụ.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 'Ya ọ nọ zi wẹ jẹn Bẹtulẹhẹm, sị, “Jẹn ni; chọkẹnmẹ ni nwata hụ. Ọnụ hụn a, bịa nị d'a gwa m, nị mmẹ lẹ enwẹn m jẹnzi d'e fe ẹ.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Ogẹn wẹ gi nụchanrịngụụ ihiẹn eze ku, wẹ nọ jẹnmẹ ebe wẹ jẹnkọ! Kokisẹ hụ nọ pụhazị, du wẹ ru Bẹtulẹhẹm; e ru wẹ ebe nwata hụ rị, ọ nọ wuzo.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Ogẹn wẹ gi hụn kokishịa hụ, ịghọghọ nọ jun wẹ obi.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ogẹn wẹ gi banye imẹ ụlọ hụ, hụn nwata hụ lẹ nnẹ ẹ wụ Meri, wẹ nọ sekpu, fe nwata hụ. 'Ya wẹ nọ tọpụ ẹkpa wẹ buche ihiẹn ṅanrannị rị ichẹn-ichẹn, ye ẹ goru lẹ frankisẹnsị lẹ maa.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Makẹni Osolobuẹ a dọlẹ wẹ ẹka-ntịn imẹ nrọ sị w'e kinlẹ azụụn d'e kunrun Hẹrọdụ, wẹ nọ ghasi ụzọ ọzọ lashi alị wẹ.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Ogẹn wẹ gi lamagụụ, mmọn-ozi Di-nwọnni-ẹnyi nọ bịa d'e kunrun Josẹfụ imẹ nrọ, sị a, “Lihi ọtọ! Weri nwata hụ lẹ nnẹ ẹ gbasi Ijiptu; nọdị nị ebahụn d'e ru ogẹn m jẹnkọ d'a gwa ị, makẹni Hẹrọdụ e bugụọ a obi n'o jẹnkọ d'a chọ nwata hụ kẹni o gbu ẹ.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 'Ya Josẹfụ nọ lihi, gi imẹ uhinhin weri nwata hụ lẹ nnẹ ẹ si Ijiptu.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Wẹ nọ nọdị ebẹhụ d'e ru ogẹn Hẹrọdụ gi nwụn. Ọnwan kẹ ihiẹn ahụn Di-nwọnni-ẹnyi gi onyẹ-amụma ku gi mẹzu, nị “Imẹ Ijiptu kẹ m gha kpọpụha nwa m.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Ogẹn Hẹrọdụ gi hụn nị ndị hụ marịn ihiẹn kokisẹ rị e ku e mẹọlẹ ẹ ẹro, eje-olulu nọ bumẹ ẹ. Ọ nọ zi ndị hụn o zi, wẹ nọ jẹn d'e gbupụ ụmụẹka-ikẹnnyẹ ile rị Bẹtulẹhẹm lẹ alị ndị hụ nọkunmẹn'ẹ, ikẹnnyẹ ndị hụn rị ahụa ẹbụọ lẹ ndị kelẹni ru ahụa ẹbụọ—ogẹn ndị ahụn marịn ẹnya kokisẹ gwa a nị ya kẹ wẹ hụn ya wụ kokisẹ k'ọ gha gbakọ ogẹn, mẹ ihiẹnni o mẹ.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 'Ya kẹ wẹ gi mẹzu ihiẹn Osolobuẹ gi onyẹ-amụma wụ Jẹrimaya ku, sị,
17 — ausente —
18 “Wẹ nụ olu ohu imẹ obodo Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Ogẹn Hẹrọdụ gi nwụnhụngụụ, mmọn-ozi Di-nwọnni-ẹnyi nọ bịa d'e kunrun Josẹfụ imẹ nrọ imẹ alị Ijiptu,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 sị a, “Lihi, weri nwata hụ lẹ nnẹ ẹ si alị Izrẹlụ, makẹni ndị rị a chọ nị wẹ gbu nwata hụ a nwụngụọ.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ọ nọ tẹnhin, weri nwata hụ lẹ nnẹ ẹ si alị Izrẹlụ.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Kanị, ogẹn o gi nụ nị Akịlahusu rikin eze nẹdi ẹ wụ Hẹrọdụ, a kị Judia, egun anịn'a jẹn ebẹhụ. A dọgụzị w'a ẹka-ntịn imẹ nrọ, ọ nọ si ẹgbẹrẹ Galili.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Ọ nọ jẹn d'e biri imẹ obodo w'a kpọ Nazarẹtị. Ẹrịra kẹ ihiẹn ahụn ndị-amụma ku, sị, “Wẹ jẹnkọ d'a kpọ a onyẹ Nazarẹtị” gi mẹzu.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.