Mateus 16
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVI
1 Ndị Itu-Farisi lẹ ndị Itu-Sadusi nọ bịa d'e kunrun Jesu, lele ẹ, sị a ghọsị wẹ ahịma gha elu-igwee bịa.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ọ nọ za wẹ, sị, “O ru ogẹn ẹnyasị, ọnụ sị, ‘Ụhụọhịn sikọ d'a rị mma, makẹni igwere fọn efọn.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ụtụntụn, ụnụ sị, ‘Mirin jẹnkọ d'e zue tanị makẹni igwere efọnni.’ Ọnụ marịn kẹ wẹ dọn e gi igwere a kọwa ihiẹn jẹnkọ d'e mẹni, kalẹ ụnụ ara s'ẹka a kọwa ihiẹn ihiẹn rị e mẹ ogẹnni rị a ghọsị.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Eje-agbọ ẹnya rịlẹni ụzọ ohu rị a chọ ahịma. Kanị, o nwọnni ahịma wẹ jẹnkọ d'a ghọsị wẹ, wezụka ahịma ihiẹn mẹ onyẹ-amụma wụ Jona.” Ọ nọ na wẹ tọ, gha ebẹhụ pụ.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Ogẹn ụmụ-azụụn a gi fetugụụ mirin Galili, wẹ nọ hụn a nị a zọlẹ wẹ brẹdi.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Jizọsị nọ sị wẹ, “Kpachanpụ nị ẹnya ebe yisti ndị Itu-Farisi lẹ ndị Itu-Sadusi rị.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Wẹ nọ sị ibe wẹ, “Ọ rị e ku ihiẹnni makẹlẹ ẹnyi e wẹhẹni brẹdi.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Ogẹn Jizọsị gi marịn ihiẹn wẹ rị e ku, ọ nọ sị wẹ, “Kị ọnụ rị e kuni nị ụnụ e nwọn brẹdi? Euu, ụnụ ndị okukwe nta!
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Ọnụ e k'e ghọtakwọ nwan? Ụnụ anyanhannị ogbe brẹdi isẹn hụ mmadụ ọgụn-iri kwasị nnụ-mmẹbụọ ri lẹ ụkpalị ole ọnụ kpọnjun ihiẹn wẹ rihọdụ?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ụnụ anyanhannị ogbe brẹdi ẹsa mmadụ nnụ-iri ri lẹ ụkpalị ole ụnụ kpọnjun ihiẹn wẹ rihọdụ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Kị haịn ọnụ gilẹni ghọha nị ẹlẹ brẹdi mmaka kẹ m rị e ku? Kpachanpụ nị ẹnya ebe yisti ndị Itu-Farisi lẹ ndị Itu-Sadusi rị!”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 'Ya wẹ nọ ghọha nị ẹlẹ yisti brẹdi mmaka gi a fụ k'ọ sị wẹ kpachanpụ nị ẹnya, kanị o gi ẹ e ku nkuzi ndị Itu-Farisi lẹ ndị Itu-Sadusi.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Ogẹn Jizọsị gi banye ẹgbẹrẹ Sizẹrịa-Filipi, ọ nọ jụ ụmụ-azụụn a sị, “Onyẹ kẹ wẹ sị nị 'ya kẹ mmẹ wụ Nwa nke Ịhịan wụ?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Wẹ nọ za, sị, “O nwẹ ndị sị Jọnụ hụn e mẹ mirin-Chuku, ndị ọzọ sị Ẹlaịja, ndị ọzọ sị Jẹrimaya mọbụ onyẹ ohu imẹ ndị-amụma mbụ.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Kanị ọ nọ sị wẹ, “Onyẹ kẹ ụnụ sị nị 'ya kẹ m wụ?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Saịmọnụ wụ Pita nọ za, sị, “'Yụ wụ Onyẹ Hụ Osolobuẹ Tumẹ, hụn wụ Kraịstị, Nwa Osolobuẹ—Osolobuẹ hụ rị ndụn.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Jizọsị nọ sị a, “Onyẹ wẹ gọzi agọzi k'ị wụ Saịmọnụ nwa Jona! Makẹni ẹlẹ ịhịan ghọsị ị ihiẹnni, kama, Nẹdi m hụn rị elu-igwee ghọsị ị 'ya.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 M rị a gwa ị, ị wụ Pita, m jẹnkọ d'a tụn ụka m ye elu ọmụmanị, ikẹn ọnwụn a saẹka mẹri ẹ.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 M jẹnkọ d'e ye i ịsanhan Alị-eze elu-igwee: ihiẹn ọwụlẹ ị sị, ‘Mba,’ elu-ụwa elu-igwee sikọ d'a sị, ‘Mba.’ Ihiẹn ọwụlẹ ị sị, ‘Ẹghẹẹ,’ elu-ụwa, elu-igwee jẹnkọ d'a sị, ‘Ẹghẹẹ.’ ”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 'Ya Jizọsị nọ dọkẹnmẹ ụmụ-azụụn a ẹka-ntịn, sị wẹ agwalẹ onyẹ ọwụlẹ nị 'ya wụ Onyẹ Hụ Osolobuẹ Tumẹ wụ Kraịstị.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Gha ogẹn hụ jẹnmẹ, Jizọsị nọ gwama ụmụ-azụụn a, sị, “M jẹnkọ d'e jẹnrịrị Jerusalẹm, ndị-isi lẹ ndị-isi nchụ-ẹjan lẹ ndị-nkuzi Iwu jẹnkọ d'e mẹ m nị m ta afụnfụn bu ọda. Wẹ jẹnkọ d'e gbu m, kanị, hụn m'ẹ akpụ-ụhụọhịn ẹtọ, Osolobuẹ jẹnkọ d'a gha ọnwụn weli m.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Kanị Pita nọ weri ẹ si ụsụọ, jụgbọ a, sị, “Di-nwọnni-ẹnyi, Osolobuẹ a jụ; o nwọnni ogẹn ihiẹnni e gi mẹ i!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Kanị Jesu nọ gbehutọ, sị Pita, “Ekwensụ, pụ nị m! Ị rị a nọkin m ụzọ, makẹni y'a rị e ro nke Osolobuẹ, nke ịhịan k'i rị e ro.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 'Ya Jizọsị nọ sị ụmụ-azụụn a, “Onyẹ ọwụlẹ chọ n'o sọn m, 'ya jụkwọ enwẹn ẹ, buru obe ẹ, sọnmẹ m.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Makẹni onyẹ ọwụlẹ chọ n'o ghe isi, isi ẹ a tọ a, kanị onyẹ ọwụlẹ tuhu ndụn a makẹ ufiri m jẹnkọ d'a hụn a.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Elee erere k'ọ ban nị ịhịan e nwọnchanrịngụụ ụwa ile, tuhu umẹ-ndụn a? Kịnị kẹ ịhịan sikọ d'e gi gbarị umẹ-ndụn a?”
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 “Ẹghẹẹ, Nwa nke Ịhịan lẹ ndị mmọn-ozi ẹ jẹnkọ d'a bịa; o sikọ d'e gi ọghọ Nẹdi ẹ bịa. Ogẹn hụ, o jẹnkọ d'a kụ onyẹ ọwụlẹ ụgwọ ihiẹn o mẹ.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 M rị a gwa ụnụ ezioku, o nwọnghọ ndị rị ebeni hụn jẹnkọlẹni d'a nwụn d'e ru ni a hụn wẹ Nwa nke ịhịan k'ọ lala nọkẹ Eze kị Alị-eze ẹ.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.