Marcos 16

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ogẹn Ụhụọhịn Izu-ikẹn gi ghafegụụ, Meri onyẹ Mag'dala lẹ Salomi lẹ Meri nnẹ Jemisi nọ ṅọnrin ihiẹn ndị e shin ọhụnma kẹni wẹ jẹn d'e gi ẹ te ẹhụ Jesu.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Ụzọ-ụtụntụn ụhụọhịn ibuzọ imẹ izu-ụka (hụn wụ nwan ụhụọhịn Sọnde), ogẹn anwụn gi wama, wẹ nọ jẹnmẹ ili Jesu.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Ogẹn wẹ gi jẹnkọ, wẹ hụ a jụ ibe wẹ, sị, “Onyẹ jẹnkọ d'e nupụ nị ẹnyi ọmụma rị ọnụ ili?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Ogẹn wẹ gi ru ebẹhụ, lee ẹnya, wẹ nọ hụn a nị e nupụgụọlẹ wẹ ọmụma hụ higbu enwẹn ẹ ogbe.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 'Ya wẹ nọ banye imẹ ili hụ, wẹ nọ hụn okorọbịa yi ẹkwa ọchan tueru alị k'ọ nọdị alị ẹka-nni, ọ nọ tụ wẹ ẹnya.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Okẹnnyẹ hụ nọ sị wẹ, “Atụlẹ ni egun; ọnụ rị a chọ Jesu onyẹ Nazarẹtị, hụn wẹ kpọgbu. O lihigụọ! Ọ rịzị ebeni. Lee ni ebe wẹ te butọ a!
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Jẹn ni nwan d'e zi ụmụ-azụụn a lẹ Pita nị ‘O burugụọ nị ụnụ ụzọ shi Galili; ebẹhụ kẹ ụnụ sikọ d'a nọ hụn a—k'o dọn gwa ọnụ.’ ”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 'Ya wẹ nọ gha ili hụ pụha, gbama ọsọ, makẹlẹ ọ tụ wẹ ẹnya, tụ wẹ egun. O nwọnni onyẹ wẹ gwa ihiẹn ọwụlẹ ụzọ makẹni egun rị a tụ wẹ.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Ụz'ụtụntụn ụhụọhịn ibuzọ imẹ izu-ụka (hụn w'a kpọ ụhụọhịn-ụka tannị), ogẹn Jesu gi ghagụụ ọnwụn lihi, ọ nọ bu'zọ nwọnpụha ebe Meri onyẹ Mag'dala rị—Meri onyẹ Mag'dala hụn ọ gha imẹ ẹ chụpụ eje-mmọn ẹsa.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ọ nọ jẹnmẹ d'a gwa ibe ẹ ndị wẹ ile wị e sọn Jesu, ebe wẹ ile sụkụrụ, a kwan ẹkwan.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Kanị, ogẹn wẹ gi nụ k'o ku ni Jizọsị rịzị ndụn, n'ọ hụngụọ a, egini w'ẹ dọn.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Ọnwan e mẹgụụ, 'ya kẹ Jesu nọ gi ụdị ọzọ nwọnpụha ebe ụmụ-azụụn a ẹbụọ jẹnkọ alị-ọfịa rị.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Wẹ nọ kin-azụụn d'a gwa ụmụ-azụụn a ndị họdụnị, kanị egizikwọnị w'a dọn.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Omẹgụụ, Jesu nọ nwọnpụha ebe ụmụ-azụụn a mmanaị ahụn rị e ri ihiẹn-oriri. Ọ nọ jụgbọ wẹ makẹ obi-ẹbụọ wẹ lẹ obi wẹ zeni, makẹni egini wẹ ihiẹn ndị hụnn'a n'ọ ghagụọ ọnwụn lihi gwa wẹ dọn.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Ọ nọ ye wẹ iwu, sị, “Ghagbamẹ nị ụwa ile d'e zi ịhịan ile oziọma.
15 Então ele disse:
16 Onyẹ ọwụlẹ hụn kwerini, e mẹ wẹ ẹ mirin-Chuku, jẹnkọ d'e nwẹ nzụọpụha; kalẹ, onyẹ ọwụlẹ hụn kwerilẹni, ikpe jẹnkọ d'a ma a.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ahịma ndịnị sikọ d'e sọn ndị kwerini: wẹ sikọ d'e gi ẹfan m chụpụ eje-mmọn; wẹ jẹnkọ d'a sụ asụsụ ndị ọzọ rị ichẹn-ichẹn wẹ marịnlẹni;
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 wẹ k'a saẹka gi ẹka buru agwọ; wẹ ri nshi, o nwọnni ihiẹn o jẹnkọ d'e mẹ wẹ; wẹ jẹnkọ d'e bu ẹka kwasị ndị emu rị a kụ, a dịnhịn wẹ.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Ogẹn Di-nwọnni-ẹnyi wụ Jesu gi gwagụụ ụmụ-azụụn a oku ndịnị, Osolobuẹ nọ we ẹ si elu-igwee d'a nọdị alị ẹka-nni Osolobuẹ.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 'Ya ụmụ-azụụn a nọ jẹnmẹ d'e zi oziọma ebe ile, Di-nwọnni-ẹnyi nọ nọyeni wẹ, e gi ọrụn-atụmẹnya o gi rị e sọn ẹ a ghọsị nị ozi wẹ wụ ezioku.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.