Lucas 3
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NAA
1 Hụn mẹ ẹ ahụa mmisẹn imẹ ọkịkị eze-kanị w'a kpọ Siza Taịberiasị, ogẹn hụ Pọntus' Paịleti gi wụ Gọvanọ rị a kị Judia—wẹ kebe Izrẹlụ lẹ alị ndị nọkunmẹ n'ẹ ụzọ ẹnọ ogẹn hụ: Hẹrọdụ hụ a kị Galili; Filipu nwẹnẹ ẹ hụ a kị Ituria lẹ Trakọnitisi; Lisanịasị hụ a kị Abilẹni.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anasị lẹ Kayafasị wụ ndị-isi nchụ-ẹjan. Ogẹn hụ kẹ oku Osolobuẹ gi bịanị Jọnụ nwa Zẹkaraya imẹ atụ.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 'Ya ọ nọ ghagbamachanrịn ẹgbẹrẹ Iyi Jọdanị, a ma ọkwa—a sị wẹ bịa d'e mẹ mirin-Chuku, gi ẹ ghọsị n'e rogharịgụọ wẹ—kẹni Osolobuẹ hụn ụzọ gbagharị wẹ njọ.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ẹrịra kẹ wẹ dọn de ẹ imẹ ẹhụhụọ Azaya onyẹ-amụma, nị,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Wẹ jẹnkọ d'e hukin ọdanmgbugbu ile,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 ịhịan ile a hụn nzụọpụha Osolobuẹ!’ ”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Ya Jọnụ nọ rị a gwa igunrun ndị hụ rị a bịa d'e kunrunn'ẹ n'o mẹ wẹ mirin-Chuku oku, a sị, “Igunrun ẹjụ-alị! Onyẹ sị ụnụ gba nị iwe lẹ ọnụma Osolobuẹ lalanị ọsọ?!
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Mịkwọ nị nwan mkpụrụ hụn jẹnkọ d'a ghọsị nị ụnụ e rogharịgụọ! Aghakwọlẹ ni a sị enwẹn ụnụ, ‘Ebraham wụ nẹdi ẹnyi nụ!’ Makẹni, ezioku kẹ m rị a gwakwọ ụnụ, Osolobuẹ sikọ d'a saẹka gi ọmụma ndịnị mẹmẹsọnmẹ ni Ebraham ụmụ.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Anyụn a rịgụọlẹ nwan ukun-osisi, e che: osisi ọwụlẹ mịlẹni mkpụrụ rị mma, e gbutu w'ẹ, tụ a ye imẹ ọkụn.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Igunrun ndị ahụn hụ a sị a, “Kịnị kẹ ẹnyi sịkọ d'e mẹ nwan?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Ọ nọ sị wẹ, “Onyẹ ọwụlẹ nwọn ẹwuru ẹbụọ jẹnkọ d'e werịrị ohu ye onyẹ nwọnlẹni; onyẹ ọwụlẹ nwọn ihiẹn-oriri sikọ d'e mẹzikwọ ẹrịra.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Ndị a na ụgwọ-isi hụn bịazịkwọ d'e mẹ mirin-Chuku nọ jụ a, sị, “Onyẹ-nkuzi, kịnị kẹ ẹnyi jẹnkọ d'e mẹ?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ọ nọ sị wẹ, “Anakarịlẹ ni ihiẹn wẹ sị ụnụ na.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ndị-agha nọ bịazịkwọ d'a jụ a, sị, “Ẹnyi nwẹn? Kịnị kẹ ẹnyi jẹnkọ d'e mẹ?” Ọ nọ sị wẹ, “Aghazịlẹ ni e gi ẹka-ikẹn a narịn ịhịan ego; ebuokinzilẹ ni ịhịan ọnụ; nị nị ụgwọ-ọrụn ụnụ e jun ụnụ ẹfọ.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Makẹni wẹ rị a tụkẹnmẹ ẹnya Kraịstị, Onyẹ-nzụọpụha Hụ Osolobuẹ Tumẹ, hụn o kwe nkwa n'o jẹnkọ d'e zihẹ, lẹzị makẹni wẹ rị a jụ enwẹn wẹ kẹ Jọnụ rọ,
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Jọnụ nọ sị wẹ, “M gi mirin mmaka e mẹ ụnụ mirin-Chuku, kanị onyẹ kanị m lala: efurudẹni m onyẹ jẹnkọ d'a tọpụ eriri akpụkpọ-ụkụ a! O sikọ d'e gi Mmọn-nsọ lẹ ọkụn mẹ ụnụ mirin-Chuku.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 O gi ihiẹn o gi a fụchan ọka: o jẹnkọ d'a fụchanchanrịn ọka ile rị ebe ọ nọ a kụkpọ ọka, kpọn akpụrụ a ye ebe o kpọntọ ọka, kpọnkikomẹ ẹfịfịa kpọnye imẹ ọkụn hụn wẹ ghalẹni e tinyụn.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Jọnụ gizi oku ndụnmọdụn bu ọda rịsọnmẹ ichẹn-ichẹn zi wẹ oziọma.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Jọnụ nọ jụgbọ eze wụ Hẹrọdụ makẹni o jẹn d'a lụma Hẹrọdịasị wụ nwunyẹ nwẹnẹ ẹ lẹzi makẹ eje-ihiẹn ndị ọzọ bu ọda Hẹrọdụ mẹ.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 'Ya Hẹrọdụ nọ mẹdẹ hụn ka njọ ghahanị ikpọkin Jọnụ ye ụlọ-ngan.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Ogẹn wẹ gi rị e mẹ ịhịan ile mirin-Chuku, wẹ nọzị mẹ Jizọsị. E mẹgụụ w'a 'ya, ebe ọ rị e mẹ ekpere, elu-igwee nọ kpupụ,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Mmọn-nsọ nọ gi ụdị nduru hidan, bekwasị a. Olu nọ gha elu-igwee sị, “Ịyụ wụ ezi Nwa m; ihiẹn i a sụọka m.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Jizọsị rị ihiẹn rịkẹ nwa ahụa iri-kwasị-ọgụn k'o bidọn ọrụn a. Wẹ weri Jizọsị nọkẹ nwa Josẹfụ.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli wụ nwa Matitatị,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josẹfụ wụ nwa Matatịasị,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaị wụ nwa Maatị,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Jọda wụ nwa Johananị,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri wụ nwa Mẹki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ẹh wụ nwa Joshụa,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livaị wụ nwa Simiọnụ,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Ẹlịakin wụ nwa Mẹlịa,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Defidi wụ nwa Jese,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nashọnụ wụ nwa Aminadabụ,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juda wụ nwa Jekọpụ,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahọ wụ nwa Serugu,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Shẹla wụ nwa [Kaịnanị],
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamẹkị wụ nwa Mẹtusẹla,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan wụ nwa Ẹnọsị,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.