Lucas 2

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ogẹn hụ, eze-kanị w'a kpọ Siza Ọgọstusu nọ ye iwu, sị wẹ detuchanrịn ẹfan ịhịan ile rị ụwa—ebe ile rị okpuru ọkịkị ndị Rom.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 (Ọnwan wụ nke ibuzọ wẹ detu ẹfan ịhịan ile; ogẹn Kwịrịnọsị gi wụ Gọvanọ rị a kị alị Siria kẹ wẹ gi detu ẹfannị.)
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Onyẹ ọwụlẹ hụ e jẹn obodo ẹ d'e deye ẹfan.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 'Ya Josẹfụ nọ gha obodo Nazarẹtị rị Galili si obodo Bẹtulẹhẹm hụn rị Judia, obodo wẹ nọ mụ Defidi—makẹni ikpun-ụlọ Defidi k'ọ gha pụha.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ịya lẹ Meri hụn wẹ ẹbụọ kwerigbama nị wẹ jẹnkọ d'a lụ wị jẹn d'e deye ẹfan. Meri rị imẹ ogẹn hụ.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ebe wẹ rị Bẹtulẹhẹm, ogẹn Meri k'e gi mụ nwa hụ e ru, imẹ nọ mẹmẹ ẹ.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ọ nọ mụ nwa ibuzọ a, mụ a okẹnnyẹ, gi ẹkwa wẹ gi a pa nwa fụma a, bu ẹ dinẹ imẹ ihiẹn anụ gi e ri ihiẹn-oriri—makẹni ụzọ arịa hụn wẹ sikọ d'a nọdị imẹ ụlọ ndị-ijẹn a nọdị.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Uhinhin hụ, o nwẹ ndị e du anụ rị ọfịa ẹgbẹrẹ ahụn, e lepụ anụ wẹ ẹnya.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Mmọn-ozi Di-nwọnni-ẹnyi nọ nwọnpụha ebe wẹ rị, ọghọ Di-nwọnni-ẹnyi nọ nwunhunmẹ wẹ lẹkẹ ukpẹ. 'Ya egun nọ tụma wẹ.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Kanị mmọn-ozi hụ nọ sị wẹ, “Atụlẹ ni egun! M bịa d'e zi ọnụ ozi ọma hụn sikọ d'e wẹhẹni ịhịan ile ẹregede ịghọghọ.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 A mụgụọ nị wẹ ụnụ Onyẹ-nzụọpụha tannị imẹ obodo Defidi; ịya wụ Kraịstị, Onyẹ Hụ Osolobuẹ Tumẹ, hụn wụ Di-nwọnni-ẹnyi!
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ọnwan kẹ ụnụ jẹnkọ d'e gi marịn a: ụnụ jẹnkọ d'a hụn nwa wẹ gi ẹkwa fụma, bu dinẹ imẹ ihiẹn anụ gi e ri ihiẹn-oriri.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Idẹnmizi, igunrun ndị mmọn-ozi elu-igwee nọ fopụha che ni mmọn-ozi hụ, a ja Chuku mma, a sị,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ọghọ 'ya rị nị Osolobuẹ
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Mgbe ndị mmọn-ozi hụ gi lagụụ wẹ tọ, si elu-igwee, ndị-ndu anụ hụ nọ sị ibe wẹ, “Nị ẹnyi jẹnru Bẹtulẹhẹm d'a hụn ihiẹnni mẹni, hụn Di-nwọnni-ẹnyi gwa ẹnyi.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Wẹ nọ jẹnmẹ ozigbo-ozigbo. Wẹ nọ hụn Meri lẹ Josẹfụ lẹ nwa ahụn wẹ bu dinẹ imẹ ihiẹn anụ gi e ri ihiẹn-oriri.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ogẹn ndị hụ a zụn anụ gi hụn Jesu, wẹ nọ gwa wẹ ihiẹn mmọn-ozi hụ gwa wẹ banyeni nwa hụ.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ihiẹn ndị hụ e du anụ ku nọ tụ ndị ile nụn'a ẹnya.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Kanị Meri e buchanrịn ihiẹn ndịnị ile tọ imẹ obi ẹ, e ro wẹ.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ndị hụ e du anụ nọ lama, e tuchan Osolobuẹ, a ja a mma, makẹni ihiẹn ile wẹ nụ lẹ ihiẹn ile wẹ hụn rịchanrịn kẹ mmọn-ozi hụ dọn gwa wẹ.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Nke akpụ-ụhụọhịn ẹsatọ, ogẹn wẹ jẹnkọ d'e gi kwa nwata hụ ugun nọ ru, wẹ nọ gụn a Jesu/Jizọsị, ẹfan hụ mmọn-ozi hụ ye ẹ nị nnẹ ẹ d'a tụ imẹ ẹ.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 O ru ogẹn Josẹfụ lẹ Meri e gi mẹ Mmẹmmẹ Idọn-nsọ rịkẹ kẹ Iwu Mozizi dọn ku, 'ya wẹ nọ weri nwa hụ shi Jerusalẹm kẹni wẹ papụhanị Di-nwọnni-ẹnyi 'ya,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 (kẹ wẹ dọn de ẹ imẹ Iwu Di-nwọnni-ẹnyi, nị, “Wẹ sịkọ d'e wepụha nị Di-nwọnni-ẹnyi nwa-okẹnnyẹ ibuzọ ọwụlẹ wẹ mụ”).
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Wẹ nọ chụ ẹjan kẹ wẹ dọn de ẹ imẹ Iwu Di-nwọnni-ẹnyi, ebẹhụ Iwu nọ sị, “Nduru ẹbụọ mọbụ ụmụ oluikuku ẹbụọ.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ogẹn hụ, o nwọn okẹnnyẹ ohu w'a kpọ Simiọnụ hụn bi Jerusalẹm. Onyẹ e mẹ ihiẹn Osolobuẹ chọ k'ọ wụ; o gi obi ẹ ile e fe Osolobuẹ, e che ni Osolobuẹ zụọpụha ndị Izrẹlụ. Mmọn-nsọ nọyen'ẹ anọyeni.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Mmọn-nsọ mẹ ẹ marịn n'ọ nwụnkọ d'e ru n'ọ hụn Kraịstị, Onyẹ Hụ Di-nwọnni-ẹnyi Tumẹ.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Mmọn-nsọ nọ duru Simiọnụ si imẹ Ụlọ-nsọ. Ogẹn ndị mụ nwa hụ wụ Jizọsị gi wẹhẹ ẹ d'e mẹ n'ẹ ihiẹn Iwu chọ,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simiọnụ nọ parị nwa hụ, ja Osolobuẹ mma, sị,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Di-nwọnni-ẹnyi,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 makẹlẹ e gigụọ m ẹnya m hụn nzụọpụha ị,
30 Vi a tua salvação,
31 hụn ị kwademẹ id'ẹnya ndị alị ile rị ichẹn-ichẹn:
31 que preparaste para todos os povos.
32 Ukpẹ hụn jẹnkọ d'a ghọsị ndị alị ndị ọzọ uche i,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ihiẹn ndị hụ wẹ ku banyeni nwata hụ nọ tụ nẹdi ẹ lẹ nnẹ ẹ wụ Josẹfụ lẹ Meri ẹnya.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 'Ya Simiọnụ nọ gọzi wẹ; ya ọ nọ sị nnẹ ẹ wụ Meri, “Gọn ntịn, wẹ tumẹ nwatanị n'ọ wụrụ onyẹ wẹ sikọ d'e gi budan ndị bu ọda imẹ Izrẹlụ, gizikwọ a busi ndị bu ọda elu imẹ Izrẹlụ.”
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 kẹni ihiẹn ndị bu ọda rị e ro hụn ụzọ pụha ifọn—ihiẹn ụfụ jẹnkọ d'e zupuzi ịyụ nwẹn obi rịkẹ ọpịa-agha makẹ ufiri nwatanị.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 O nwọn onyẹ-amụma ohu wụ okpoho, hụn w'a kpọ Ana, nwa Fanụẹlụ, onyẹ ikpun-ụlọ Asha rọ; ọ kagụọ ẹgẹdi; di ẹ a nwụnhụngụọ—ahụa ẹsa sụọ kẹ ịya lẹ di ẹ bi nị di ẹ d'a nwụnhụn.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Ọ rị nwan nwa ahụa ẹnọ kwasị ọgụn-ẹnọ. A ra gha Ụlọ-nsọ pụ, ọ hụ e fe Osolobuẹ ukinkin lẹ efinnaị, e bu ọnụ, e mẹ ekpere.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ogẹn ohu hụ k'o gi pụhazịkwọ, ye Osolobuẹ ekele, kumẹ oku nwa hụ kẹni ndị ile rị e che ni Osolobuẹ gbapụha Jerusalẹm nụ.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ogẹn Josẹfụ lẹ Meri gi mẹgụụ ihiẹn ile Iwu Di-nwọnni-ẹnyi chọ, wẹ nọ lakin obodo wẹ bi wụ Nazarẹtị hụn rị imẹ Galili.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Nwata ahụn e sue, ka ẹhụ, marịn ihiẹn ọda-ọda, ẹwẹrẹ Osolobuẹ hụ e sọn ẹ.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ahụa ile kẹ ndị mụ Jizọsị gi e jẹn Jerusalẹm d'e mẹ Mmẹmmẹ-Nghafe.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ogẹn Jesu gi rị nwa ahụa mmẹbụọ, wẹ nọ jẹnzi mmẹmmẹ hụ kẹ wẹ dọn e jẹn mbụ.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ogẹn mmẹmmẹ gi gụgụụ, wẹ nọ lama, kanị nwata hụ wụ Jesu nọ dịnọ Jerusalẹm bụ ndị mụn'a a marịn.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Wẹ rị e ro n'ọ rị imẹ igunrun ịhịan hụ wẹ ile gba lakọ, wẹ nọlẹni chọ a d'e ru nị e jẹnpụ wẹ ijẹn akpụ-ụhụọhịn ohu gbe-gbe-gbe—ya wẹ nọ nwan chọma a ebe ndị nke wẹ lẹ ndị ọwụ wẹ rị.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 a chọbe w'ẹ, ahụnnị w'a, ya wẹ nọ kin-azụụn, si Jerusalẹm d'a chọ a.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Hụn mẹ akpụ-ụhụọhịn ẹtọ kẹ wẹ gi hụn a imẹ Ụlọ-nsọ, ebe ọ nọdịye ni ndị-nkuzi, e gọn wẹ ntịn, a jụ wẹ ọtaa.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Nghọta a lẹ azịza a atụkẹnmẹ ndị ile rị e gọn ẹ ntịn ẹnya.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ogẹn ndị mụn'a gi hụn a, ndụn a gụụ wẹ; nnẹ ẹ nọ sị a, “Nwa m, kị mẹni ẹnyi ihiẹnni? Mmẹ lẹ nẹdi i hụ a gbaka-obi, a chọ ị.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ọ nọ sị wẹ, “Kị ụnụ chọmazị nị m? Ụnụ amarịn nị m jẹnkọ d'a rịrịrị iwe Nẹdi m?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Kanị aghọtanị wẹ ihiẹn ọ za wẹ.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 'Ya Jesu nọ sọnmẹ wẹ, wẹ ile nọ lashi Nazarẹtị. Ọ hụ e humẹni wẹ isi; nnẹ ẹ a nachanrịn ihiẹn ndịnị ile tọ imẹ obi ẹ.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jesu hụ e sue, a ka ẹhịụ, a marịnwaye ihiẹn; ihiẹn ẹ hụ a sụọ kẹ Osolobuẹ kẹ ịhịan.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.