João 8
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVI
1 Kanị, Jesu nọ si Ugu Olivu.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 O ru ụzọ-ụtụntụn, o kinhẹnzi Ụlọ-nsọ. Ndị hụ ile nọ bịa d'e kunrun ẹ, ọ nọ nọdị alị, kuzimẹ wẹ.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ya ndị-nkuzi Iwu lẹ ndị Itu-Farisi nọ wẹhẹ okpoho ohu wẹ nwụn ebe ọ rị a zọ-ụkụ-eye-ọfịa. Wẹ nọ bu ẹ tumẹ ihun ịhịan ile.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Wẹ nọ sị Jizọsị, “Onyẹ-nkuzi, wẹ nwụn okpohoni ebe ọ rị a zọ ụkụ e ye ọfịa.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Imẹ Iwu, Mozizi sị ẹnyi gi ọmụma magbu okpoho nọ ẹnịna, kalẹ, k'i k'e ku nwan banyen'ẹ?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 (Wẹ jụ a ihiẹnni nị wẹ gi ẹ kwọndọn Jizọsị, kẹni wẹ hụn ihiẹn wẹ k'a sị nị ya k'o mẹ.) Ya kẹ Jizọsị nọ hulụa alị, gi mkpịnsịn-ẹka a demẹ ihiẹn alị.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ogẹn wẹ gi tọ a jụ a, o nọ lihi ọtọ, sị wẹ, “Onyẹ ọwụlẹ imẹ ụnụ mẹtulẹni njọ, 'ya bu ụzọ ma a ọmụma.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 'Ya ọ nọ hulụazị alị, demẹ ihiẹn alị.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ogẹn wẹ gi nụ ihiẹnni, wẹ ile nọ pụma, ohu-ohu, ndị kanị bu ụzọ pụma, d'e ru n'ọ họdụ Jizọsị sụọ; okpoho hụ turuhụkwọ ebẹhụ ihun Jizọsị.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ya Jesu nọ lihi ọtọ, sị a, “Okpoho, elebe kẹ wẹ rị? O nwọnni onyẹ ma ị ikpe?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ọ nọ sị, “Di-ọkpa, o nwọnni.” Jizọsị nọ sị a, “Mmẹ nwẹn ẹ amakọkwọ ị ikpe. Jẹnmẹ. Kanị, gha kikẹnni jẹnmẹ, emẹzilẹ njọ.”]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jizọsị nọ sịzị ndị ahụn o te rị a kuzi, “Mmẹ wụ ukpẹ ụwa. Onyẹ ọwụlẹ hụn rị e sọnni m aghakọ imẹ ishi, kama, o sikọ d'e nwọn ukpẹ hụ hụn e ye ndụn.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ndị-Farisi nọ shịarị a, sị, “Ị rị nwan a shịanị enwẹn i ẹri, egikọ wẹ ẹri i dọn.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jesu nọ za, sị, “Ọsụọn'a nị m shịa nị enwẹn m ẹri, ẹri m furu wẹ gi dọn, makẹlẹ a marịnghọ m ebe m gha bịa lẹ ebe m jẹnkọ. Ụnụ amarịn ebe m gha bịa mọbụ ebe m jẹnkọ.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ụnụ e gi ihiẹn ẹnya e legha a han eṅẹn. O nwọnni onyẹ m'a hannị eṅẹn.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Kanị ọ sụọ n'a nị m jẹnkọ d'a han eṅẹn, eṅẹn m'a han wụ ezioku, makẹni ẹlẹ mmẹ sụọ a han a, kama mmẹ lẹ Chuku-Nẹdi hụn zihẹ ni m gba a han a.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Imẹ Iwu ụnụ, wẹ de ẹ nị ẹri mmadụ ẹbụọ kẹ wẹ gi e dọn.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 M rị a shịanị enwẹn m ẹri; Nẹdi m hụn zihẹ ni m rị a shịazịkwọ nị m ẹri.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ya wẹ nọ sị a, “Elebe kẹ Nẹdi i rị?” Jesu nọ za, sị, “Ụnụ amarịn m, ụnụ amarịnzịkwọ Nẹdi m. Omẹlẹ ụnụ marịn m amarịn, nkẹ ụnụ a marịnzịkwọ Nẹdi m.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jesu ku ihiẹn ndịnị ogẹn o gi rị ẹhụ ebe w'e buche oyiye imẹ Ụlọ-nsọ a kuzi, bụ o nwọnni onyẹ nwụnrụnn'a makẹni ogẹn ẹ e ke ru.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jizọsị nọzị gwa wẹ, sị, “M jẹnkọ d'a pụ; ụnụ sikọ d'a chọ m—kanị ụnụ jẹnkọ d'a nwụntọ imẹ njọ ụnụ. Ụnụ asakọ ẹka bịa ebe m jẹnkọ.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ndị-ndu ndị Ju nọ sị, “Ọ sị nị ẹnyi asakọ ẹka bịa ebe o jẹnkọ. 'Ya wụ n'o jẹnkọ d'e gbudẹ nwan enwẹn ẹ ra?” Ịya k'o gidẹ nwan ihiẹnni e ku ra?
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Jizọsị nọ za wẹ, sị, “Ụnụ gha ibe alị bịa, kalẹ m gha elu bịa. Ụnụ wụ nke ụwanị, kanị ẹlẹ m nke ụwanị.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 'Ya haịn m gi gwa ụnụ nị ụnụ sikọ d'a nwụntọ imẹ njọ ụnụ. Ụnụ jẹnkọ d'a nwụntọ imẹ njọ ụnụ mmanị ụnụ kweri nị m wụ onyẹ ahụn m sị nị 'ya kẹ m wụ.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Wẹ nọ sị a, “Onyẹ k'ị wụ?” Jesu nọ sị wẹ, “Ihiẹn hụ m gwa ụnụ isi mbidọn kẹ m wụ.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 M nwọn ihiẹn bu ọda m k'a saẹka ku banyeni ụnụ, ihiẹn bu ọda m'e gi ma ụnụ ikpe; kanị, onyẹ hụn zihẹ ni m furu wẹ gi e dọn ẹnya, m rịhụ a gwa ụwa ihiẹn ndị m nụ ọnụ a.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 (Kanị aghọtanị wẹ n'ọ rị a gwa wẹ banyeni Chuku-Nẹdi.)
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 'Ya Jizọsị nọ sị, “Ogẹn ụnụ jẹnkọ d'e gi wesi Nwa nke Ịhịan enu kẹ ụnụ jẹnkọ d'e gi marịn nị m wụ onyẹ m wụ—Kraịstị, Onyẹ Hụ Osolobuẹ Tumẹ—nị m'a ra gi uche m mẹ ihiẹn ọwụlẹ, kama, nị m rị a gwa ụnụ ihiẹn ndịnị wẹ kẹ Nẹdi m dọn kuzi m.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Onyẹ hụ zihẹ ni m nọyeni m anọyeni; ọ natọnị m, makẹni ogẹn ile kẹ m gi e mẹ ihiẹn a sụọn'a.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ogẹn o gi rị e ku ihiẹn ndịnị wẹ, ndị bu ọda nọ kweri.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Jizọsị nọ sị ndị Ju hụn kwerini n'ẹ, “Omẹni ụnụ e sọn nkuzi m, 'ya wụ ụnụ wụ ụmụ-azụụn m nke-esi.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ụnụ mẹ ẹ, ụnụ jẹnkọ d'a marịn ezioku, ezioku jẹnkọ d'e mẹ ụnụ nwọnrin enwẹn ụnụ.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Wẹ nọ za a, sị, “Ẹnyi wụ ụmụ Ebraham, ẹnyi awụtuni igbọn onyẹ ọwụlẹ. K'i rị a sịnị, ‘Ụnụ jẹnkọ d'e weri enwẹn ụnụ’?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jesu nọ sị wẹ, “Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, onyẹ ọwụlẹ hụn e mẹ njọ wụ igbọn njọ.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Igbọn ara nwọn ọnọdị imẹ ezi-lẹ-ụlọ jẹnrin ejẹn, kanị, nwa nwọn ọnọdị imẹ ezi-lẹ-ụlọ jẹnrin ejẹn.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 'Ya wụ, omẹni Nwa Osolobuẹ mẹ ụnụ weri enwẹn ụnụ, ụnụ jẹnkọ d'e nwọnrin enwẹn ụnụ nke-esi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 A marịnghọ m nị ụnụ wụ ụmụ Ebraham, kanị ụnụ rị nwan a chọ nị ụnụ gbu m, makẹni oku m enwọn ọnọdị imẹ ụnụ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 M'e ku ihiẹn m hụn ebe Nẹdi m rị, kalẹ ụnụ e mẹ ihiẹn ụnụ nụ ọnụ nẹdi ụnụ.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Wẹ nọ za a, sị, “Ebraham wụ nẹdi ẹnyi.” Jesu nọ sị wẹ, “Omẹni eziẹ rọ nị ụnụ wụ ụmụ Ebraham, nkẹ ụnụ hụ e mẹ ihiẹn Ebraham mẹ.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Kanị ụnụ chọ nwan nị ụnụ gbu m, onyẹ hụn gwa ụnụ ezioku hụn m nụ ọnụ Osolobuẹ. Ebraham e mẹni ihiẹn nọ ẹrịra!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ụnụ rịhụ e mẹ ihiẹn nẹdi ụnụ e mẹ.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jizọsị nọ sị wẹ, “Omẹni Osolobuẹ wụ Nẹdi ụnụ, nkẹ ihiẹn m a sụọ ụnụ, makẹni m gha ebe Osolobuẹ rị bịa; ịya mẹ m nwan rị ebeni. Ẹlẹ mmẹ gi ihiẹn ẹka m bịa, ịya zihẹ m.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kị haịn ụnụ gilẹni a ghọta ihiẹn m rị e ku? Ụnụ arị a ghọta makẹni ụnụ asanị ẹka nabanhan oku m.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ụnụ wụ nke Ekwensụ nẹdi ụnụ, ihiẹn Ekwensụ nẹdi ụnụ chọ kẹ ụnụ chọ nwan nị ụnụ mẹ. Ogbu-ọchụ k'ọ wụ gha isi mbidọn lala; ọ kwadọntuni ezioku—makẹni ezioku arị imẹ ẹ. Ọ gha a tụ ntụ, o nwọnni ihiẹn ọ wụ ebe ọ rị, makẹni onyẹ ntụ lẹ nẹdi ntụ ile k'ọ wụ.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ya haịn ụnụ gilẹni kweri ihiẹn m rị e ku, makẹni m rị e ku ezioku.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Onyẹ imẹ ụnụ sikọ d'a saẹka ghọsị nị m mẹ njọ? O mẹ nwan nị ezioku ke m rị a gwa ụnụ, kị haịn nwan ụnụ gilẹni kweri ihiẹn m rị e ku?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Onyẹ ọwụlẹ hụn wụ nke Osolobuẹ e gi oku Osolobuẹ e dọn. Ihiẹn haịn ụnụ gilẹni e gi oku Osolobuẹ e dọn wụ nị ụnụ ẹlẹ nke Osolobuẹ.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ndị-ndu ndị Ju nọ za, sị, “Ẹlẹ ezioku kẹ ẹnyi rị e ku nị ị wụ onyẹ Samerịa, nị eje-mmọn rị imẹ i?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesu nọ za, sị, “Eje-mmọn a rị imẹ m; m'a gbaye Nẹdi m, kanị ụnụ ara gbaye m.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Arị m e mẹ nị wẹ ye m ọghọ; kanị, o nwọnghọ onyẹ rị e mẹ ni wẹ ye m ọghọ—Nẹdi m rọ; ịya a han eṅẹn.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, onyẹ ọwụlẹ mẹ ihiẹn m ku ahụnkọ ọnwụn, kaka.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ndị Ju nọ sị a, “O wegụọ nwan ẹnyi ẹnya ọhụnma-ọhụnma nị eje-mmọn rị imẹ i! Ebraham lẹ ndị-amụma a nwụnghọ, kanị ị sị, ‘Onyẹ ọwụlẹ hụn dọnmẹ oku m ahụnkọ ọnwụn.’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 'Yụ ka nẹdi ẹnyi wụ Ebraham hụn nwụnnị lẹ ndị-amụma ndị nwụnzịkwọ ọnwụn? Onyẹ k'i ro nị 'ya kẹ ị wụ?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jizọsị nọ za, sị, “M ja enwẹn m mma, ọjịja-mma m wụ ihiẹn mmaka. Onyẹ hụn a ja m mma wụ Nẹdi m, hụn ụnụ sị nị 'ya wụ Osolobuẹ ụnụ,
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 bụ ụnụ amarịn a, kalẹ a marịnghọ m'a. M sị n'a marịn m'a, m jẹnkọ d'a wụ onyẹ ntụ kẹ ụnụ; kanị a marịnghọ m'a; m'e mẹ ihiẹn o ku.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nẹdi ụnụ kanị wụ Ebraham ghọghọ n'o jẹnkọ d'a hụn ogẹn m; ọ hụn a, ẹfọ nọ sụọ a ụsụọ.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 'Ya ndị Ju nọ sị a, “Y'e ke ru ahụa iri-kwasị-ọgụnnaị, y'a hụnọlẹ Ebraham?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jesu nọ sị wẹ, “Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, nị wẹ d'a mụ Ebraham, m rị arị!”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 'Ya wẹ nọ tụtụrụ ọmụma nị wẹ ma a, kanị Jesu nọ warị, gha imẹ Ụlọ-nsọ pụ.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.