Gálatas 3
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ARA
1 Euu ndị Galeshịa, ndị-nzuzu! Onyẹ mẹ ọnụ ihiẹnni? Bụ id'ẹnya ụnụ kẹ wẹ nọ ghọsịchanrịn nị wẹ kpọgbu Kraịstị elu obe.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Ihiẹn ohuni sụọ kẹ m chọ nị m marịn: gwadẹle ni m, nanị kẹ ụnụ dọn nwẹhẹn Mmọn-nsọ? Ụnụ nwẹhẹn ẹ ghahanị idọnmẹ Iwu ra ghahanị ikweri oziọma ụnụ nụ?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ẹrịra kẹ ụnụ e zuzuhan? Ẹka Mmọn-nsọ kẹ ụnụ gha bidọn; ọnụ rị nwan a lịlịma nị ọnụ gi ikẹn ụnụ—ikẹn ịhịan—mẹchanrịn a?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Nị m jụdẹle ụnụ: afụnfụn nẹi ile ụnụ ta wụ nke ọlal'iwi? Ra ọ lagụọdẹ iwi nke-esi?
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Osolobuẹ hụn e ye ụnụ Mmọn-nsọ a, a rụn ọrụn atụ-ẹnya imẹ igunrun ụnụ, o ye ụnụ ya makẹni ụnụ rị e dọnmẹ Iwu Mozizi ra makẹni ụnụ hụ a nụ e kweri ihiẹn ụnụ nụ?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Nke Ebraham, Ẹhụhụọ-nsọ sị nị “O kweyeni Osolobuẹ, Osolobuẹ nọ gụn a yen'ẹ, kpọ a onyẹ rị kẹ Osolobuẹ chọ.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Gi ni ọnwan marịn nị ndị hụn wụ ezigbo ụmụ Ebraham wụ ndị kwerini.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Ẹkụkwọ-nsọ e kutọgụọ a nị Osolobuẹ jẹnkọ d'e gi ifiri okukwe ndị wụlẹni ndị Ju kuni wẹ ọhụnma; ọ sị nị Chuku zi Ebraham oziọma ẹdẹi, sị, “Ndị anị ile jẹnkọ d'e nwẹhẹn ngọzi ghahanị ị.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Ya wụ, ndị hụn kwerini k'e sọn Ebraham hụn kwerini wụrụ ndị wẹ gọzi agọzi.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ndị hụ gi idọnmẹ Iwu e dọn ẹnya a wụrụọlẹ ndị wẹ bụ ọnụ. Makẹni, Ẹhụhụọ-nsọ sị, “Onyẹ ọwụlẹ hụn ghalẹni e dọnmẹ ihiẹn ile wẹ de imẹ ẹhụhụọ Iwu, e hẹnringụọ onyẹ wẹ bụ ọnụ!”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 O wegụụ nwan ẹnya n'o nwọnni onyẹ ọwụlẹ hụn Osolobuẹ jẹnkọ d'e kuni ọhụnma makẹni o dọnmẹ Iwu. Ọnwan wụ ezioku, makẹni, Ẹhụhụọ-nsọ sị nị, “Okukwe kẹ onyẹ rị kẹ Chuku chọ k'e gi rị ndụn,”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 bụ ẹlẹ okukwe kẹ Iwu gi a rụn, makẹni, Iwu lẹ enwẹn ẹ e kugụọ nị, “Onyẹ hụ hụn rị e dọnmẹ ihiẹn ndịnị ile Iwu ku k'e gi rị ndụn makẹni ọ rị e dọnmẹ wẹ.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Kraịstị gbafụha ẹnyi imẹ abụmọnụ Iwu ghahanị igi ifiri ẹnyi hẹnrin onyẹ wẹ bụ ọnụ. Makẹni, Ẹkụkwọ-nsọ sị nị, “Onyẹ ọwụlẹ wẹ hogbu elu osisi a wụrụọlẹ onyẹ wẹ bụ ọnụ.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Ọ gbapụha ẹnyi kẹni ngọzi Osolobuẹ gọzi Ebraham hụn ụzọ bịanị ndị alị ndị ọzọ ile hụn wụlẹni ndị Ju, ghahanị Kraịstị wụ Jizọsị, kẹni ẹnyi hụn ụzọ gi okukwe nwọnhẹn Mmọn-nsọ hụn Osolobuẹ kwe nkwa a.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Umunẹ m, nị m gi ihiẹn w'e mẹ ụhụọhịn ile kọwa ihiẹn: madụ ẹbụọ kwerigbamahụ banyeni ihiẹn ọwụlẹ, biyegụụ a ẹka, ọ nwọnni onyẹ ọwụlẹ k'a saẹka kagbu ẹ mọbụ we ihiẹn ọwụlẹ chen'ẹ.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Ogẹn Osolobuẹ gi kwe nkwa hụ, o kwe Ebraham lẹ nwa a ya wụ nkwa, Ẹhụhụọ-nsọ asịnị “Ụmụ ị” ya wụ, hụn karị onyẹ ohu; kanị ọ sị “nwa ị” ya wụ ohu sụọ—hụn wụ Kraịstị.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Ihiẹn m gi ẹ e ku wụ nị Osolobuẹ e biyegụọ nkwerigbama hụ ẹka, tumẹ ẹ; ya wụ nị Iwu wẹ webanhan ogẹn o gi mẹpụ ọrọgbọ ahụa iri-kwasị-ọgụn kwasị nnụ as'ẹka kagbu nkwerigbama hụn Osolobuẹ biyegụụ ẹka lẹ nkwa o kwe imẹ nkwerigbama ahụn.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Makẹni, omẹni idọnmẹ Iwu kẹ wẹ gi e nwọnhẹn ihiẹn Osolobuẹ kwe nkwa a, ya wụ nị ẹlẹzi n'o kwe nkwa haịn wẹ gi e nwẹhẹn ẹ. Kanị, ezioku-ezioku, Osolobuẹ ye Ebraham ya ọfẹ igi mẹzu nkwa a.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Kị wụzị nwan mkpa Iwu hụ rị? Wẹ webanhan a nị ịhịan e gi ẹ a marịn njọ lẹ mmẹfie, a marịnzị njọ wẹ lẹ mmẹfie wẹ, d'e ru ogẹn nwa ahụn, onyẹ hụ wẹ kwe ya wụ nkwa e gi bịa. Wẹ gha ẹka ndị mmọn-ozi tumẹ ya wụ Iwu, we ẹ ye ụkọ ye wẹ.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kanị w'a ra chọ ụkọ ebe onyẹ ohu sụọ nọ e mẹ ihiẹn. Osolobuẹ gi ẹka a mẹ ihiẹn ẹ ogẹn o gi kwe Ebraham nkwa ahụn.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Arị m'e ku nị Iwu wụ eṅẹnrẹn nkwa Osolobuẹ. Kaka akp'ohu! Makẹni, omẹni wẹ te ye iwu hụn a saẹka e ye ịhịan ndụn, nkẹ o wụrụ nị, ezioku-ezioku, onyẹ dọnmẹ ẹ, ọ wụrụ onyẹ rị ọchan.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Kanị Ẹhụhụọ-nsọ e kugụọ a nị ịhịan ile rị imẹ ẹgbụn njọ, ku ẹ hụn we ẹnya, kẹni ọ wụrụ nị ụzọ ohu sụọ kẹ wẹ gi e nwẹhẹn ihiẹn Osolobuẹ kwe nkwa a. Ụzọ ohu hụ wụ ikweri ni Jesu Kristi, gi Jesu Kristi e dọn ẹnya: onyẹ kweri, o nwẹhẹn ẹ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Kẹ ẹnyi kelẹni kweri ni Kraịstị, Osolobuẹ bu ẹnyi dọnmẹ okpuru Iwu, kpọkin ẹnyi ye, nọkẹ ndị ngan, e che ogẹn okukwe e gi bịa.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Ya wụ, Osolobuẹ tumẹ Iwu n'ọ wụrụnị ẹnyi onyẹ bu mkpịnsịn e lepụ ẹnyi ẹnya, d'e ru nị Kraịstị a bịa, kẹni, o ru, o gi okweri ẹnyi jẹnkọ d'e kweri ni Kraịstị kuni ẹnyi ọhụnma.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Kanị, hụnnị ẹnyi kwerigụụ nwan, ẹnyi arịzị okpuru onyẹ-nlepụ-ẹnya.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Ụnụ ile wụ ụmụ Osolobuẹ ghahanị okweri ụnụ kwerini Kraịstị wụ Jizọsị,
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 makẹni, ọnụ ile, hụn wẹ bugụụ che imẹ Jesu Kristi ghahanị imẹ ọnụ mirin-Chuku, e yirigụọ Kraịstị.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Ya wụ nị o nwọnzi ihiẹn rị ichẹn ẹgbata ndị Ju lẹ ndị wụlẹni ndị Ju; ẹgbata igbọn lẹ onyẹ nwọn enwẹn ẹ; ẹgbata ikẹnnyẹ lẹ ikpoho: ẹnyi ile wụ ohu imẹ Kraịstị wụ Jizọsị.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 O mẹ nwan nị ẹnyi wụ nke Kraịstị, ya wụ nị ẹnyi wụ ụmụ Ebraham, nị ẹnyi k'e nwọnhẹn ihiẹn Osolobuẹ kwe nkwa n'o k'e ye.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.