Gálatas 1

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mmẹ wụ Pọlụ de ẹkụkwọ-ozini. M wụ onyẹ-ozi pụ-ichẹn—ẹlẹ hụn ịhịan zi mọbụ hụn ndị-ọkịkị wụ ịhịan tumẹ—kanị hụn Jesu Kristi lẹ Chuku-Nẹdi hụn gha imẹ ọnwụn weli Jesu Kristi tumẹ.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Mmẹ lẹ umunẹ ẹnyi imẹ Kraịstị ndị mmẹ lẹ wẹ rị ebeni gba de ẹ. Ẹnyi dejẹnni ụka rị ichẹn-ichẹn rịsọnmẹ Azụụn Galeshịa ya.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ẹfọma lẹ udọn hụn gha ẹka Osolobuẹ Nẹdi ẹnyi lẹ Di-nwọnni-ẹnyi wụ Jesu Kristi bịa ya rịnị ọnụ.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Nna ẹnyi wụ Jizọs' Kraịstị we ndụn a ye makẹ ifiri njọ ẹnyi, kẹni ọ gbapụha ẹnyi imẹ eje-agbọnị rị ogẹnni, igi mẹzu uche Osolobuẹ ẹnyi wụ Nẹdi ẹnyi.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ọghọ ya rịnị Osolobuẹ Nẹdi ẹnyi jẹnrin ejẹn! Isẹẹ.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Ọ tụ m ẹnya nị ụnụ a latọmakẹnrinkẹzi onyẹ hụn gi ifiri ẹfọma Kraịstị kpọ ụnụ, nabanhanma “oziọma ọzọ”.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Ẹlẹ ni oziọma ọzọ rị arị, kanị o nwọnghọ ndị rị e ye ụnụ nsọngbu, e mẹ obi eruzilẹ ụnụ alị, a chọ nị wẹ rụkpọ oziọma Kraịstị.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Kanị, ọsụọn'a nị ẹnyi lẹ enwẹn ẹnyi mọbụ mmọn-ozi ghadẹ enu-igwee bịa e zimẹ ụnụ “oziọma” ọzọ hụn wụlẹni hụn ẹnyi zi ụnụ, onyẹ ahụn ya wụrụ onyẹ wẹ bụ ọnụ—ya la ntikpọ jẹnrin ejẹn!
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Kẹ ẹnyi dọn ku mbụ, m rịzị nwan e ku ẹ: omẹni onyẹ ọwụlẹ rị e zi ọnụ “oziọma” ọzọ wụlẹni hụn ọnụ nabanhangụụ mbụ, ya wụrụ onyẹ wẹ bụ ọnụ: ya la ntikpọ jẹnrin ejẹn!
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 M rịdẹ nwan a chọ nị ịhịan kuni m ọhụnma ra Osolobuẹ? Ra a chọmagụọ m nwan nị m mẹ n'ọ sụọ ịhịan? Omẹni echẹn kẹ m rịkwọ a chọ nị m mẹ n'ọ sụọ ịhịan, ya wụ nị ẹlẹ m igbọn Kraịstị.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Umunẹ m, m chọ nị ụnụ marịn nị oziọma m zi aghanị ẹka ịhịan bịa;
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 amụnnarịnnị m ịhịan ya; ẹlẹ ịhịan kuzi m'ẹ. Kama, Jesu Kristi lẹ enwẹn ẹ we ẹ ghọsị m.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 W'a ra rụ ụka a, ụnụ a nụgụọ kẹ m dọn bi mbụ, ogẹn m gi rị e fe ofufe ndị-Ju lẹ nke Iwu Mozizi: kẹ m dọn kpokpokẹnmẹ ụka Osolobuẹ, chọ nị m tikpọ a.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Imẹ ofufe ẹnyi wụ ndị Ju, mmẹ ka ndị isi-otu m bu ọda ofufe e fe ogẹn ahụn. M'e mẹkẹnmẹ oku omẹnalị ndị nẹdi ẹnyi wẹ.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Kanị, ogẹn o gi sụọ Osolobuẹ, hụn gi ẹfọma a họtọ m, kpọ m—kẹ m rịdẹ ẹfọ nnẹ m,
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 ọ nọ mẹ m marịn Nwa a, kẹni m zi ndị anị ndị ọzọ wụlẹni ndị Ju ozi banyeni ya wụ Nwa a. Ogẹn o gi mẹ ẹ, ejẹnni m d'e kunrun ịhịan n'ọ gwa m ihiẹn ọwụlẹ mọbụ buche ni m ihiẹn ọwụlẹ.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Ejẹndẹni m Jerusalẹm d'e kunrun ndị bu m ụzọ wụrụ ndị-ozi pụ-ichẹn, kama, m nọ shi Arebịa ozigbo. O mẹgụụ, m nọ gha ebẹhụ kinhẹnzi Damas'kọsị.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Ahụa ẹtọ a ghafegụụ, m nọ shi Jerusalẹm d'a hụn Kẹfasị wụ Pita; m nọ sọn ẹ nọdị akp'ọhịn mmisẹn.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 O nwọnni onyẹ ọzọ m hụn imẹ ndị-ozi pụ-ichẹn họdụnị, wezụka Jemisi nwẹnẹ Di-nwọnni-ẹnyi.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 M rị a gwa ụnụ, id'ẹnya Osolobuẹ, nị ihiẹnni m rị e de ni ụnụ wụ ezioku, ẹlẹ ntụ!
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Omẹgụụ, m nọ jẹn Azụụn Siria lẹ Silisia.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ndị ụka Kraịstị hụn rịsọnmẹ ẹgbẹrẹ Judia e ke marịn m ọmarịn-ẹnya ogẹn ahụn.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Wẹ nụ a hụ a nụ nị wẹ sị nị “Onyẹ ahụn te rị e kpokponi ẹnyi mbụ rịzị nwan e zisọnmẹ ozi okukwe ahụn o te chọ n'o tikpọ!”
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Wẹ nọ gi ifiri m ja ẹfan Osolobuẹ mma.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.