Filipenses 3
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVI
1 Umunẹ m, m gini d'e mẹkin, m sị ụnụ, e nwọn ni anwịnrịn imẹ Di-nwọnni-ẹnyi.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Kpachanfụ nị ẹnya ebe nkitẹ ndị hụ rị! Kpachanfụ nị ẹnya ebe wẹ rị makẹni eje-ihiẹn kẹ wẹ rị e mẹ; ẹghẹẹ, kpachanfụ nị ẹnya ebe ndị hụ e bekịka ịhịan ẹhụ nị wẹ rị a kwa ugun rị!
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Makẹni, ẹnyi wụ ndị hụn kwa ezigbo ugun: ẹnyi ndị rị e fe Osolobuẹ ofufe imẹ-mmọn ghahanị Mmọn-nsọ; ndị gi Kraịstị wụ Jizọsị e dọn ẹnya, a nyan isi; ndị ghalẹni e gi ihiẹn ẹnya e legha e dọn ẹnya—
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 ọsụọn'a nị mmẹ nwẹn e nwẹghọzikwọ ihiẹn ẹnya e legha hụn nkẹ m'e gi dọn ẹnya, gi ẹ nyan isi. Ẹghẹẹ, emẹni ndị ọzọ enwọnghọ ihiẹn wẹ wụ rịkẹ ịhịan hụn w'e gi nyan isi, mmẹ ka wẹ e nwẹ:
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Wẹ kwa m ugun kẹ m rị nwa akp'ọhịn ẹsatọ; m wụ nwa-di-alị Izrẹlụ—onyẹ ikpun-ụlọ Bẹnjamini; onyẹ Hibru kẹti-kẹti—onyẹ-Hibru ndị-Hibru mụ. Ọ mẹ nke idọnmẹ Iwu Mozizi, m te wụ onyẹ-Farisi,
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 o mẹ nke adụdụ, m kpokpo ụka Kraịstị; nke ịrị-ọchan ghahanị idọnmẹ Iwu Mozizi, ahụnnị wẹ ihiẹn ọwụlẹ w'e gi kọrịanị m.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Kanị, e gigụọ m nwan ifiri Kristi gụn ihiẹn ile te wụ erere ebe m rị ye ihiẹn la iwi.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Ẹlẹdẹ ihiẹn ndị hụ sụọ—e werigụọ m ihiẹn ile nọkẹ ihiẹn na iwi, makẹni onwẹni ihiẹn wẹ wụ ebe ihiẹn kachanrịn wẹ ile mkpa rị, hụn wụ ịmarịn Kraịst' Jizọsị wụ Di-nwọnni-m—hụn m gigụụ ifiri ẹ nị ihiẹn ile la. Kanị, m weri wẹ ile kẹ nsịn, kẹni m kwọnkẹnmẹ Kraịstị,
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 rịsọnmẹ imẹ ẹ. Ẹlẹ nke onyẹ rị ọchan ẹnya enwẹn ẹ makẹni ọ n'e dọnmẹ Iwu Mozizi, kama, rịkẹ onyẹ rị ọchan makẹni o kwerigụọnị Kraịstị, e gi Kraịst' e dọn ẹnya—ịrị-ọchan ahụn gha ẹka Osolobuẹ a bịa, hụn wẹ gi okukwe e nwẹhẹn.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 M chọ nị m marịn Kraịstị lẹ ikẹn hụ o gi gha ọnwụn lihi, sọn ẹ ta afụnfụn ọ ta, sọn ẹ nwụn ọnwụn ọ nwụn,
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 kẹn'o nwẹdẹ kẹ m'e mẹ rị ndị k'a gha ọnwụn lihi.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Ẹlẹni e nwọnhẹngụọlẹ m ihiẹn ndịnị mọbụ nị e zuchanrịngụọlẹ m oke. Kama, m'a lịlịma a chụ a, kẹni m nwẹhẹn ẹ—kẹni m nwụndọn ihiẹn hụ Kristi wụ Jesu gi ufiri ẹ nwụndọn m, gi m hẹnrin nke ẹ.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Umunẹ, arị m'e ro ni e rugụọ m'a. Mba! Kama, ihiẹn ohuni kẹ m'e mẹ: m'a zọ ihiẹn ndị hụn m rụngụụ mbụ—nu wẹ ye azụụn, a nwankẹnmẹ nị m kunrun ihiẹn rị ihun.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 M'a lịlịma, e buchanrịn ihun e zimẹ ebe m gbakọ, kẹni m nwọnhẹn ihiẹn hụn Osolobuẹ jẹnkọ d'e ye ẹnyi, hụn o gi ifiri ẹ kpọ ẹnyi oku elu-igwee ọ kpọ ẹnyi ghahanị Kraịstị.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Ya wụ, ẹnyi ile ka-ẹhụ imẹ mmọn furu nwan nị ẹnyi e nwọn ụdị agụngụnnị. Kanị, omẹni ịhịan rị e ro ichẹn, Osolobuẹ k'e mẹ ẹ n'ọ ghọta ihiẹnni.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Ka nị ẹnyi kwọnkẹnmẹ hụn ẹnyi nwẹhẹngụụ.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Umunẹ m, sọn ni ndị ọzọ a kịnrịn m; leri ni obibi ndị hụ e lerini ẹnyi.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Makẹni, ndị bu ọda e bi kẹ ndị-iṅẹnrẹn obe Kraịstị. A gwaọlẹ m ụnụ ya mgbe ole-lẹ-ole mbụ; m gi nwan ẹnya-mirin a gwazị ụnụ ya.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Wẹ shikọ ntikpọ; ẹfọ wẹ wụ Chuku wẹ; ihiẹn nkẹ e mẹ wẹ ifẹnrẹn k'e wẹ gi a nyan isi; ihiẹn-ụwa ihiẹn-ụwa kẹ wẹ e ro.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Kanị, o mẹ nke ẹnyi, ẹnyi wụ ụmụ-di-alị enu-igwee; ẹnyi rị nwan a tụ ẹnya Onyẹ-nzụọpụha wụ Nna-ẹnyi wụ Jesu Kristi, hụn gha ebẹhụ lala.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 O k'e nwọnhutọ ẹhụ ẹnyi ndịnị zelẹni, hụn a nwụnnị, mẹmẹ wẹ nị wẹ nọ kẹ ẹhụ a hụn nwẹ ọghọ; o k'e mẹ ẹ ghahanị ikẹn hụ o gi saẹka e bu ihiẹn ile e che okpuru ẹ.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.