Filipenses 3

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Umunẹ m, m gini d'e mẹkin, m sị ụnụ, e nwọn ni anwịnrịn imẹ Di-nwọnni-ẹnyi.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Kpachanfụ nị ẹnya ebe nkitẹ ndị hụ rị! Kpachanfụ nị ẹnya ebe wẹ rị makẹni eje-ihiẹn kẹ wẹ rị e mẹ; ẹghẹẹ, kpachanfụ nị ẹnya ebe ndị hụ e bekịka ịhịan ẹhụ nị wẹ rị a kwa ugun rị!
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Makẹni, ẹnyi wụ ndị hụn kwa ezigbo ugun: ẹnyi ndị rị e fe Osolobuẹ ofufe imẹ-mmọn ghahanị Mmọn-nsọ; ndị gi Kraịstị wụ Jizọsị e dọn ẹnya, a nyan isi; ndị ghalẹni e gi ihiẹn ẹnya e legha e dọn ẹnya—
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 ọsụọn'a nị mmẹ nwẹn e nwẹghọzikwọ ihiẹn ẹnya e legha hụn nkẹ m'e gi dọn ẹnya, gi ẹ nyan isi. Ẹghẹẹ, emẹni ndị ọzọ enwọnghọ ihiẹn wẹ wụ rịkẹ ịhịan hụn w'e gi nyan isi, mmẹ ka wẹ e nwẹ:
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Wẹ kwa m ugun kẹ m rị nwa akp'ọhịn ẹsatọ; m wụ nwa-di-alị Izrẹlụ—onyẹ ikpun-ụlọ Bẹnjamini; onyẹ Hibru kẹti-kẹti—onyẹ-Hibru ndị-Hibru mụ. Ọ mẹ nke idọnmẹ Iwu Mozizi, m te wụ onyẹ-Farisi,
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 o mẹ nke adụdụ, m kpokpo ụka Kraịstị; nke ịrị-ọchan ghahanị idọnmẹ Iwu Mozizi, ahụnnị wẹ ihiẹn ọwụlẹ w'e gi kọrịanị m.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Kanị, e gigụọ m nwan ifiri Kristi gụn ihiẹn ile te wụ erere ebe m rị ye ihiẹn la iwi.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Ẹlẹdẹ ihiẹn ndị hụ sụọ—e werigụọ m ihiẹn ile nọkẹ ihiẹn na iwi, makẹni onwẹni ihiẹn wẹ wụ ebe ihiẹn kachanrịn wẹ ile mkpa rị, hụn wụ ịmarịn Kraịst' Jizọsị wụ Di-nwọnni-m—hụn m gigụụ ifiri ẹ nị ihiẹn ile la. Kanị, m weri wẹ ile kẹ nsịn, kẹni m kwọnkẹnmẹ Kraịstị,
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 rịsọnmẹ imẹ ẹ. Ẹlẹ nke onyẹ rị ọchan ẹnya enwẹn ẹ makẹni ọ n'e dọnmẹ Iwu Mozizi, kama, rịkẹ onyẹ rị ọchan makẹni o kwerigụọnị Kraịstị, e gi Kraịst' e dọn ẹnya—ịrị-ọchan ahụn gha ẹka Osolobuẹ a bịa, hụn wẹ gi okukwe e nwẹhẹn.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 M chọ nị m marịn Kraịstị lẹ ikẹn hụ o gi gha ọnwụn lihi, sọn ẹ ta afụnfụn ọ ta, sọn ẹ nwụn ọnwụn ọ nwụn,
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 kẹn'o nwẹdẹ kẹ m'e mẹ rị ndị k'a gha ọnwụn lihi.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Ẹlẹni e nwọnhẹngụọlẹ m ihiẹn ndịnị mọbụ nị e zuchanrịngụọlẹ m oke. Kama, m'a lịlịma a chụ a, kẹni m nwẹhẹn ẹ—kẹni m nwụndọn ihiẹn hụ Kristi wụ Jesu gi ufiri ẹ nwụndọn m, gi m hẹnrin nke ẹ.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Umunẹ, arị m'e ro ni e rugụọ m'a. Mba! Kama, ihiẹn ohuni kẹ m'e mẹ: m'a zọ ihiẹn ndị hụn m rụngụụ mbụ—nu wẹ ye azụụn, a nwankẹnmẹ nị m kunrun ihiẹn rị ihun.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 M'a lịlịma, e buchanrịn ihun e zimẹ ebe m gbakọ, kẹni m nwọnhẹn ihiẹn hụn Osolobuẹ jẹnkọ d'e ye ẹnyi, hụn o gi ifiri ẹ kpọ ẹnyi oku elu-igwee ọ kpọ ẹnyi ghahanị Kraịstị.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Ya wụ, ẹnyi ile ka-ẹhụ imẹ mmọn furu nwan nị ẹnyi e nwọn ụdị agụngụnnị. Kanị, omẹni ịhịan rị e ro ichẹn, Osolobuẹ k'e mẹ ẹ n'ọ ghọta ihiẹnni.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Ka nị ẹnyi kwọnkẹnmẹ hụn ẹnyi nwẹhẹngụụ.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Umunẹ m, sọn ni ndị ọzọ a kịnrịn m; leri ni obibi ndị hụ e lerini ẹnyi.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Makẹni, ndị bu ọda e bi kẹ ndị-iṅẹnrẹn obe Kraịstị. A gwaọlẹ m ụnụ ya mgbe ole-lẹ-ole mbụ; m gi nwan ẹnya-mirin a gwazị ụnụ ya.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Wẹ shikọ ntikpọ; ẹfọ wẹ wụ Chuku wẹ; ihiẹn nkẹ e mẹ wẹ ifẹnrẹn k'e wẹ gi a nyan isi; ihiẹn-ụwa ihiẹn-ụwa kẹ wẹ e ro.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Kanị, o mẹ nke ẹnyi, ẹnyi wụ ụmụ-di-alị enu-igwee; ẹnyi rị nwan a tụ ẹnya Onyẹ-nzụọpụha wụ Nna-ẹnyi wụ Jesu Kristi, hụn gha ebẹhụ lala.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 O k'e nwọnhutọ ẹhụ ẹnyi ndịnị zelẹni, hụn a nwụnnị, mẹmẹ wẹ nị wẹ nọ kẹ ẹhụ a hụn nwẹ ọghọ; o k'e mẹ ẹ ghahanị ikẹn hụ o gi saẹka e bu ihiẹn ile e che okpuru ẹ.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.