Filipenses 2
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs VC
1 Omẹni ịwụ ndị nke Kristi a gba umẹ; omẹni ihiẹn-ọsụsụọ e mẹ ịhịan a rọkọ ibe ẹ obi; omẹni ẹnyi ile hụ e mẹkọ imẹ Mmọn-nsọ; omẹni ịhịan e mẹ ni ibe ẹ ẹfọma, a nị k'ọ rị ibe ẹ e mẹtụ a obi—
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 mẹ ni nwan nị ịghọghọ m zu oke. Mẹ n'ẹ ghahanị iro ihiẹn ohu, inwọntarị ihiẹn-ọsụsụọ, ikwerigbamanị, ịchụ ihiẹn ohu.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Emẹkwọlẹ ihiẹn ọwụlẹ n'i gi ẹ chọrị nke i sụọ mọbụ nị wẹ hụn ị. Ka e welụa nị enwẹn ụnụ alị, e ye ibe ụnụ ọghọ karị enwẹn ụnụ.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Onyẹ-onyẹ imẹ ụnụ k'a rịzịkwọ a chọ ọrịnịmma ibe ẹ, ẹlẹ nke ya lẹ enwẹn ẹ sụọ.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 A gụn nị agụngụn ohu hụ Kraịstị wụ Jizọsị gụn:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ọsụọn'a nị Osolobuẹ k'ọ wụchanrịn,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Kama,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 ọ nọ wenụa enwẹn ẹ alị, e humẹ isi,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ifiri ọnwan,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Nke wụnị,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Ọnụ ile k'e ku ẹ
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Ifiri ẹ, ndị rị m obi, kẹ ụnụ dọn a gbaye m ogẹn ile, e mẹ ihiẹn m gwa ụnụ, ogẹn mmẹ lẹ ụnụ gi rị ụzọ ohu, e mẹkẹnmẹzidẹ ẹ hụnnị m rịlẹn'a, mẹsọnmẹ ni nwan ẹrịra: e gi ni egun lẹ ẹhụ-ọmụma-nni e bi, e mẹ ihiẹn ile Osolobuẹ e gi zụọpụha ụnụ.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Makẹni Osolobuẹ ya rị ọrụn imẹ ọnụ ogẹn ile, e mẹ ọnụ a sa ẹka a họrị nị uche ẹ kẹ ụnụ k'e mẹ, e mẹzikwọ ụnụ e mẹ ya wụ uche ẹ.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 E mẹ ni ihiẹn ile wẹ sị ụnụ mẹ—edẹnwịnnwịnlẹ ni; adọlẹ ni,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 kẹni ụnụ wụrụ ndị nwọnlẹni nkọrianị, ndị ẹka wẹ rị ọchan, ụmụ Osolobuẹ obibi wẹ nwẹlẹni ntụpọ—ọsụọn'a nị wẹ bi imẹ igunrun eje-agbọ rụnị ẹnya rịlẹni ụzọ ohu; nọ nị imẹ igunrun wẹ e nwun, e ke imẹ ụwanị kẹ kokisẹ.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Makẹni, ụnụ kwọnkẹnmẹ oku hụn e ye ndụn, a hụn m ihiẹn m'e gi nyan isi Ụhụọhịn Kraịstị k'a bịa, nị ọsọ m gba lẹ ọrụn m rụn alanị iwi.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Ya wụ, ọsụọn'a nị wẹ rị nwan e hupụ ndụn m kẹ manya, e hu ẹ e kpu okukwe ụnụ hụn wụ ẹjan ụnụ chụyeni Osolobuẹ, ẹfọ rị a sụọ m ụsụọ; m rị e sọn ụnụ a ghọghọ!
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Ẹfọ ya sụọzịkwọ ụnụ ụsụọ, ụnụ e sọn m ghọghọ.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 M rị e lee ẹnya nị Di-nwọnni-ẹnyi wụ Jizọsị k'a nị m zihẹ ni ụnụ Timoti ẹgwa, kẹni m nụ ozi ụnụ, ndụn a ban m.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Enwọn m onyẹ ọzọ hụn rị kẹ Timoti, hụn gichanrịn akpakalị obi ẹ a chọ ọrịnịmma ụnụ.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ndị ile họdụnị e ro nke-wẹ, nke-wẹ, ẹlẹ nke Jesu Kristi!
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Kanị, o mẹ nke Timoti, ụnụ lẹ enwẹn ụnụ a marịngụọ mkpa ọ rị; ụnụ a marịngụọ nị o sọn m a rụn ọrụn oziọma kẹ nwa dọn e sọn nẹdi ẹ a rụn.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 M bu ẹ nwan obi nị m zihẹni ụnụ ịya ẹgwa—m marịngụhụ kẹ ihiẹn k'a rị nị m ebeni.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Obi ru m anị imẹ Di-nwọnni-ẹnyi nị mmẹ lẹ enwẹn m k'a bịazịkwọ ẹgwa.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 K'osilẹrị, e rogụọ m n'ọ rị mkpa nị m zihẹni ụnụ Ẹpafrọditọsị. Nwẹnẹ m k'ọ wụ imẹ Nna-ẹnyi; ọ wụzịkwọ onyẹ-ọrụn lẹ onyẹ-agha ibe m. Onyẹ-ozi ụnụ rọ, hụn ụnụ zihẹ, hụn rị a rụnnị ụnụ ghahanị iyeni m ẹka.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 M zila a makẹni ụnụ rị a da a ọda-ọda, ọ fụka a nị ọnụ nụ nị emu kụ a.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ezioku-ezioku, emu kụ a ọda-ọda, o te d'a nwụndẹ! Kanị, Osolobuẹ nọ mẹ omikẹn ẹ—kanị ẹlẹ ịya sụọ k'o mẹ n'ẹ, o mẹzikwọ nị mmẹ nwẹn ya, amamgbe ẹkwan m a waye.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Ọ rị nwan a dụkẹnmẹ m nị m zihẹzi ẹ, kẹni ụnụ hụn a, ẹfọ a sụọ ụnụ ụsụọ—uhue m e belụa.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Gi ni nwan ịghọghọ nabanhan a kẹ ẹnyi e mẹ imẹ Di-nwọnni-ẹnyi; a gbaye ni ndị nọ kẹ ịya—
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 makẹni ọrụn Kraịstị e d'a napụ a ndụn a, o buzidẹ ndụn a che ọb'ẹka ebe ọ rị e yeni m ẹka ụnụ salẹni ẹka yeni m makẹni ebe ụnụ rị e tekẹ.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.