Efésios 4

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mmẹ, hụn wụ onyẹ-ngan makẹni m rị e jẹnni Di-nwọnni-ẹnyi ozi, rị nwan a rịọ ụnụ nị ụnụ bi obibi furu ọkpụkpọ Osolobuẹ kpọ ọnụ.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 E wenụachanrịn nị enwẹn ụnụ alị ogẹn ile; e mẹ ni jụụ; e gi ni ndidi e sọn ibe ụnụ. E gi ni ụzọnị a ghọsị ihiẹn-ọsụsụọ ọnụ nwẹ.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Lịlịma nị ụzọ ile nị udọn rịsọnmẹ ẹgbata ọnụ, e kẹngbama ụnụ, kẹni ụnụ e gi ẹ e chedọn ịrị-ohu hụ hụn gha ẹka Mmọn-nsọ a bịa.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Ẹhụ ohu lẹ Mmọn-nsọ ohu rị, nọkẹ k'o dọn mẹ ni olile-ẹnya ohu kẹ Osolobuẹ kpọ ụnụ d'e nwọn.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Nna ohu rọ; okukwe ohu rọ; mirin-Chuku ohu rọ.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Osolobuẹ ohu rọ—hụn wụ Nẹdi ịhịan ile, hụn wụ Nna ịhịan ile, hụn gi ịhịan ile a rụn, hụn rịzịkwọ imẹ ịhịan ile.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Kanị wẹ yesọnmẹ onyẹ-onyẹ imẹ ẹnyi oyiye ichẹn-ichẹn nọkẹ kẹ Kraịstị dọn chọ n'o ye ẹ.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Ya kẹ Ẹkụkwọ-nsọ gi sị,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 (Ogẹn Ẹkụkwọ-nsọ gi sị, “Ọ lashi elu,” k'o gi nwan “Ọ lashi enu” e ku? Ya wụ n'o buzọ hidangụụ, shi ebẹhụ kachanrịn e mi imẹ anị.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Ya wụ nị onyẹ ohu hụ hidannị wụzịkwọ onyẹ hụn lashi elu, ghafechanrịn elu-igwere, kẹni ọ hụn ụzọ gi enwẹn ẹ mẹjunkwama ihiẹn ile.)
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Ịya yesọnmẹ oyiye ndịnị: o nwẹ ndị o ye oyiye ịwụ ndị-ozi pụ-ichẹn, ye ndị ọzọ oyiye ịwụ ndị-amụma lẹ ndị e zi ozi Osolobuẹ sị wẹ zi, ye ndị ọzọ oyiye ịwụ ndị e jẹnhunmẹni e zi oziọma, ye ndị ọzọ oyiye ịwụ ndị ụkọ-Chuku lẹ ndị-nkuzi.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 O yesọnmẹ oyiye ndịnị n'o gi wẹ a zụn ndị-nke Osolobuẹ ile nị wẹ d'a rụn ọrụn Kraịstị lẹni o gi wẹ e mẹ ẹhụ Kraịstị wụ ụka a gha ihun rịkẹ ụlọ wẹ n'a tụnshi elu.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 O mẹ ẹ d'e ru ni ẹnyi ile a wụrụ ohu ebe okukwe lẹ ịmarịn Nwa Osolobuẹ rị, wụrụ ndị ka ẹhụ, sueruchanrịn ogo Kraịstị, nọchanrịn kẹ 'ya.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 O mẹ ẹ makẹ ẹnyi gha a wụzị ụmụẹka, ndị ẹbi e bushi ihun-lẹ-azụụn, ndị nkuzi ọwụlẹ e buhunmẹ kẹ ufere e buhunmẹsọnmẹ ihiẹn, ndị ịhịan gi nkuzi ẹro lẹ aghịghọ e dufie.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Kama, nị ẹnyi a wụrụ ndị a gwa ibe ẹnyi ezioku, e gi ihiẹn-ọsụsụọ e mẹ ẹ, ẹnyi ile e gi ẹ e sue; ẹnyi e gi ẹrịra suekunrun Kraịstị, hụn wụ isi ẹhụnị, rịchanrịn kẹ 'ya.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Ịya wụ Kraịstị gi ẹhụ. Makẹni, ịya mẹ ẹhụ ile gi nyangbamachanrịn ọhụnma-ọhụnma ghahanị akwanran ile rịn'a. Ịya rịzị e mẹ mkpamkpa ọwụlẹ a sa ẹka a rụn ọrụn run'ẹ ọhụnma, hụn ẹhụ ile gi a rị ikẹn, e sue, e nwẹwaye ihiẹn-ọsụsụọ.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Ya wụ, m rị e gi ẹfan Di-nwọnni-ẹnyi a gba ụnụ mkpịnsịn ẹka, a gbashi ụnụ 'ya ikẹn: ebizilẹ ni kẹ ndị hụn ghalẹni e fe Osolobuẹ, ndị iroro wẹ nwọnlẹni isi.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Uche wẹ a gbagụọ ishi. Enwọn wẹ ndụn Osolobuẹ makẹni o nwọnni ihiẹn wẹ marịn ebe ezioku rị, obi wẹ kpọkinzịkwọ akpọkin.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Makẹni, ifẹnrẹn arịzị wẹ ẹnya; e wechanrịngụọ wẹ enwẹn wẹ ye ihiẹn-ifẹnrẹn lẹ ihiẹn ile ru unyin rị ichẹn-ichẹn, a rịzị wẹ a sa ẹka e kwọndọn enwẹn wẹ.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Kanị, ẹlẹkwọ ẹrịra kẹ wẹ kuzi ọnụ banyeni Kraịstị!
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 Ẹghẹẹ, ụnụ a nụgụọ banyen'ẹ, ụnụ a mụgụọ ezioku hụn rị imẹ Jesu.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Ụnụ a mụgụọ nị ụnụ jẹnkọ nwan d'a ma eje-obibi hụ ụnụ te rị e bi tuhu—onyẹ hụ ụnụ wụ mbụ hụn rehigụụ ihun lẹ azụụn, hụn ihiẹn ọlịla-ẹnya dufiegụụ.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Mmọn ọnụ lẹ uche ụnụ k'a wụrịrị nke ọhụn;
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 ụnụ e yiri onyẹ ọhụn hụ, hụn wẹ gi ụdị Osolobuẹ ke—hụn rị kẹ Osolobuẹ dọn chọ nke-esi, rị nsọ nke-esi.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Ya wụ, atụzịlẹ ni ntụ! Kama, a gwa nị ibe ụnụ ezioku, makẹni ẹnyi lẹ ibe ẹnyi wụ ẹhụ ohu.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Olulu nwẹ ikẹn bu i, ka anịl'a han ị mẹ njọ. Olulu y'e bulẹ i nị eki gi.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Eyelẹ ni Ekwensụ efe.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Onyẹ e zun ohin y'e zunzilẹ. Kama, ya rụnma ọrụn nwọnlẹni nkọrịanị, e gi ẹ e bi, e yezikwọ nị ndị mkpa kwọndọn ẹka.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Anịlẹ ni eje-oku pụha ụnụ ọnụ, kanị, oku hụn a gba ịhịan umẹ, ban n'a erere imẹ ọnọdị ọ rị—kẹni oku ụnụ hụn ụzọ e yeni ndị hụn rị e gọn ntịn ẹka.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Emẹkwọlẹ ni ihiẹn k'a fụ Mmọn-nsọ Osolobuẹ, makẹni ịya kẹ wẹ gi yimẹ ọnụ ahịma Osolobuẹ, makẹ ụhụọhịn hụ Osolobuẹ k'a gbafụha ndị nke ẹ.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Wepụ nị iwe ile, olulu ile, ọnụma ile, oro ile, nkutọ ile lẹ eje-ihiẹn ile ịhịan gi e sọn ibe ẹ.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Kama, e gi ni ẹfọma lẹ omikẹn e sọn ibe ọnụ, a gbagharị ibe ụnụ kẹ Osolobuẹ dọn nwan gbagharị ụnụ ghahanị Kraịstị.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.