Colossenses 4
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ARA
1 Ndị ịhịan rị okpuru wẹ, e gi ni ẹka rị mma e sọn wẹ, emẹgbulẹ ni wẹ. Nyanhankwọ nị nị ụnụ lẹ enwẹn ụnụ nwọnzi Nna ụnụ rị okpuru ẹ hụn rị elu-igwee.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 E mẹ ni ekpere ogẹn ile; e we ni ẹnya e ru alị ebe ekpere rị; e gi ni ekele e mẹ ẹ.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 E mẹzikwọ nị nị ẹnyi ekpere, kẹni Chuku kpọpụ nị ẹnyi ụzọ ẹnyi e gi ku oku-Chuku, nị ẹnyi hụn ụzọ e kusọnmẹ oku ihiẹn ahụn mini banyeni Kristi—hụn wẹ gi ifiri ẹ we m che imẹ ngannị m rị.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 E mẹ ni ni m nwan ekpere, kẹni m saẹka a kọwa a hụn w'a ghọta—k'o furu ni m e mẹ.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 E gi ni uche e sọn ndị kwerilẹni; anịlẹ ni oghere ọwụlẹ ụnụ nwọn nahịn ụnụ.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Oku-ọnụ ụnụ ya wụrụ hụn e ye ẹka, a sụọ kẹ nnu, kẹni ụnụ sa ẹka a shịarị onyẹ ọwụlẹ oku ọhụnma.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Ezi nwẹnẹ ẹnyi wụ Taịkịkọsị hụn furu wẹ gi e dọn ẹnya jẹnkọ d'a gwachanrịn ụnụ kẹ m rị—odibo ibe ẹnyi imẹ Onyẹ-nwọnni-ẹnyi k'ọ wụ.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Ya haịn m gi zila nị ụnụ ya, kẹni ọ gwa ụnụ kẹ ẹnyi nọ, gba ụnụ umẹ.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Ịya lẹ ezi nwẹnẹ ẹnyi wụ Onesimọsị hụn furu wẹ gi e dọn ẹnya, hụn wụzị onyẹ alị ụnụ, wị lala. Wẹ k'a gwachanrịn ụnụ kẹ ihiẹn ile nọ ebeni.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Arịstakọsị onyẹ-ngan ibe m e kele ụnụ. Makị nwa-nwẹnẹ Banabasị e kelezi ụnụ. (Ẹnyi a gwatọgụọ ụnụ nabanhan Makị—omẹni ọ bịa ebẹhụ.)
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Jizọsị, hụn w'a kpọzị Jọstusu, e kelezi ụnụ. Madụ ẹtọnị sụọ wụ ndị Ju, ndị kwa ugun, imẹ ndị mmẹ lẹ wẹ wị a rụn ọrụn Alị-eze Osolobuẹ—wẹ e mẹ ndụn a ban m.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Ẹpafrasị hụn gha obodo ụnụ bịa, hụn wụzị odibo Jesu Kristi, e kele ụnụ. Ẹpafrasị e shi ọnwụn ọda ọ gha e mẹ ni ụnụ ekpere. Ọ rịọsọnmẹ Osolobuẹ n'ọ mẹ ụnụ wuzo nọkẹ ndị ka-ẹhụ, ndị marịn ihiẹn wẹ rị e mẹ ebe ihiẹn ọwụlẹ wụ uche Osolobuẹ rị.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 M k'a saẹka shịan'a ẹri n'ọ lụka nị ụnụ—ụnụ lẹ ndị rị Laodishia lẹ Hịrapolisi.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Dọkịta wụ Luku hụn ihiẹn ẹ a sụọ ẹnyi e zi ekele; Dẹmasị e zizikwọ ekele.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Kele ni ni m umunẹ ẹnyi imẹ Kraịstị hụn rị Laodishia, ụnụ e kele nwẹnẹ ẹnyi okpoho wụ Nimfa lẹ ụka hụn e zu iwe ẹ.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Wẹ gụngụụ nị ụnụ ẹhụhụọ-ozini imẹ ụka ụnụ, hụn n'a nị wẹ gụnzị nị ndị ụka rị Laodishia ya. Hụnzịkwọ n'a nị ụnụ gụn nke ndị ụka Laodishia imẹ igunrun ụnụ.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Sị nị Akịpọsị, “Hụnkwọ a n'ị rụnchanrịn ogbo wẹ keye i imẹ ọrụn Di-nwọnni-ẹnyi.”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Nị m gi ẹka m de nwan ekele m: Mmẹ wụ Pọlụ e kele.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.