Colossenses 2
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ARA
1 M chọ nị ụnụ marịn kẹ m dọn rị a lụnị ụnụ lẹ ndị alị Laodishia lẹ ndị ile kelẹni hụntu m elee-m, elee-i.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 M rị a lụ nị m kasị wẹ obi; nị wẹ gi ihiẹn-ọsụsụọ wụrụ obi ohu, a hụn wẹ ụzọ ghọtachanrịn ihiẹn Osolobuẹ—obi e ruchanrịn wẹ alị; a marịn wẹ ihiẹn ahụn mini banyeni Osolobuẹ. Ihiẹn ahụn mini wụ Kraịstị lẹ enwẹn ẹ.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Imẹ Kraịstị kẹ Osolobuẹ zuemẹ amamihiẹn lẹ nghọta ile.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 M rị e ku ọnwan amamgbe wẹ e gi oku rịgbu enwẹn ẹ mma dufie ụnụ.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Makẹni, m hụ a hụn kẹ ụnụ dọn rị e gi usọnrọn-usọnrọn e bi, a hụnzị kẹ ụnụ dọn turukẹnmẹ imẹ okukwe ụnụ imẹ Kristi—ọ hụ e mẹ m a ghọghọ; m hụ a hụn a makẹni, ọsụọn'a nị arị m ebe ụnụ rị elee-m elee-i, m hụ ebẹhụ imẹ-mmọn.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ebe o mẹ ni ụnụ a nabanhangụọ Jesu Kristi nọkẹ Di-nwẹni-ụnụ, e bisọnmẹ ni nwan obibi ụnụ imẹ ẹ;
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 gba nị nwan nkpọgụn imẹ ẹ, ụnụ a tụn ndụn ụnụ imẹ ẹ kẹ wẹ dọn a tụn ụlọ, e wuzo ọhụnma imẹ okukwe—kẹ wẹ dọn kuzi ụnụ ya—a kpanmịn Osolobuẹ ọhụnma-ọhụnma ogẹn ile.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Hụn n'a nwan n'o nwọnni onyẹ gi okẹn imarịn-ihiẹn nwọnlẹni-isi dufie ụnụ, nwụndọn ụnụ, dọfụ ụnụ imẹ okukwe. Makẹni, o nwẹghọ ndị rị a kuzi ihiẹn nọ ẹrịra. Nkuzi ịhịan lẹ usọnrọn mmọn lẹ iwu ichẹn-ichẹn gi a han ihiẹn e mẹ k'o mẹ elu ụwanị kẹ wẹ rị a kuzi. Ẹlẹ ẹnya Kristi gi e lee ihiẹn kẹ wẹ rị a kuzi.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Kanị, ẹhụ Kraịstị kẹ ihiẹn ile Osolobuẹ gi wụrụ Osolobuẹ rịchanrịn.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Ifiri ọnwan, ụnụ a wụrụgụọ nwan ndị zu oke, hụnnị ụnụ rị imẹ Kraịstị—makẹni ụnụ rị imẹ onyẹ hụ ndị-ọkịkị ile lẹ ọkịkị ile rị okpuru ẹ.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Imẹ Kristi, a kwagụọ wẹ ụnụ ugun imẹ-mmọn—hụn wụ nke ezigbo ẹ. Ẹlẹ hụn wẹ gi ẹka kwa, kama, hụn Kraịstị lẹ enwẹn ẹ a kwa, hụn wụ ibepụ onyẹ hụ ẹnyi te wụ.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Makẹni ogẹn wẹ gi mẹ ụnụ mirin-Chuku, wẹ gi ẹ ligbama ụnụ lẹ Kristi. Ogẹn wẹ gi wefụha ụnụ imẹ mirin, wẹ gizi ẹ weligbama ụnụ lẹ Kraịstị. Ọnwan mẹ ghahanị okukwe ụnụ nwọn hụn ụnụ gi gi ikẹn Osolobuẹ, onyẹ hụn gha ọnwụn weli Kraịstị, dọn ẹnya.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ụnụ te wụ ndị nwụnnị; ụnụ te bi imẹ mmẹfie; ụnụ te wụ ndị wẹ kwalẹni ezigbo ugun wepụ onyẹ njọ wẹ wụ. Kanị, Osolobuẹ nọ mẹ ụnụ sọn Kraịstị rị ndụn—ogẹn o gi gbagharị ẹnyi njọ ile ẹnyi mẹ.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Ọ nọ kagbu Iwu ahụn wẹ de ede hụn wẹ gi a ghọsị nị ẹnyi gi ụgwọ lẹzi ụmụ-iwu hụ ile rịn'a rị a ma ẹnyi ikpe, kpọma a elu-obe Kraịstị, gi ẹrịra bu ẹ che ụsụọ.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Ọ nọ napụ ihiẹn ile rị a kịnị lẹ ọkịkị ile ikẹn wẹ, gbe ifẹnrẹn kpu wẹ ihun id'ẹnya ịhịan ile, gi ihiẹn o mẹ elu obe hụ mẹrichanrịn wẹ.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Ya wụ, anịkwọlẹ ni nwan onyẹ ọwụlẹ gi oku ihiẹn-oriri lẹ ihiẹn-ọrịra ma ụnụ ikpe, mọbụ oku mmẹmmẹ ọwụlẹ mọbụ Mmẹmmẹ ifọn-ọhụn mọbụ ụdị Ụhụọhịn-nsọ rị ichẹn-ichẹn wẹ gizi e zu ikẹn.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Ihiẹn ndịnị ile wụhụ onyinyọn ihiẹn lalanị—ezigbo ẹ wụ Kristi.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Anịkwọlẹ ni onyẹ ọwụlẹ hụn e mẹghafe oku imẹshi ẹhụ ikẹn okẹn mọbụ onyẹ e mẹ oku ife ndị mmọn-ozi gi ẹ ma ụnụ ikpe. O mẹkẹnmẹ oku ọhụn ọ hụn lẹ ihiẹn ọ marịn—kanị ihiẹn nwẹlẹni erere ọ ban ọ rị e ro rị e bu ẹ hụ isi makẹni Mmọn-nsọ arị a kị iroro ẹ.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 O kwọndọnzini Kristi, hụn wụ isi ẹhụ—hụn e ye ẹhụ ile ihiẹn-oriri, a zụn a, e gi akwanran rịn'a e kwọndọnsọnmẹ mkpamkpa ile rịn'a; e mẹ ẹ n'ọ hụn ụzọ e sue ụdị usue hụn gha ẹka Osolobuẹ a bịa.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 O mẹ nwan nị ụnụ e sọngụọ Kraịstị nwụnhụn, ụnụ a nwụnnahịngụọ mmọn lẹ iwu a han ihiẹn e mẹ k'o mẹ elu ụwanị. Kị haịn nwan ụnụ gi e bi nọkẹ sị ụnụ wụ nke ụwanị? Kẹ ụnụ a gbayeni omẹnalị ndịnị wẹ?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Ekwọndọnlẹ!” “Adamịnlẹ!” “Emẹtụlẹ ẹka!”?
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Omẹnalị ndịnị nwẹ ebe w'a rụnru a rụnbehi wẹ, makẹni wẹ wụhụ iwu lẹ nkuzi ịhịan-mmaka.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Ezioku-ezioku, ị hụn ndị e sọn iwu lẹ usọnrọn ndịnị, ọ nọ kẹ sị a marịnka wẹ ihiẹn—tụmadụ kẹ wẹ dọn a wa omẹnalị rị ofufe e ye enwẹn wẹ olu, e welụa enwẹn wẹ alị hụn wụlẹni nke ezigbo ẹ, e mẹshi ẹhụ wẹ ikẹn. Kanị, ihiẹn ndịnị wụ ihiẹn la iwi, makẹni, w'a ra yeni ịhịan ẹka e kwọndọn enwẹn ẹ amamgbe o mẹsọnmẹ eje-ihiẹn a gụn n'a.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.