Apocalipse 3

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Nke onyẹ-ozi hụn a nọkin ẹnya ụka rị Sadisi, dejẹnn'ẹ, sị a,
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Tẹnhin ni nwan, ụnụ e dọnzi ihiẹn họdụnị, hụn họdụ ẹkẹrẹ n'ọ nwụnfụ—makẹni a hụngụọ m'a nị ọrụn ọnụ ezuni oke ẹnya Chuku m.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Nyanhan nị nwan ihiẹn wẹ kuzi ụnụ lẹ ihiẹn ọnụ nụ, ụnụ e gi ẹ dọn, gbehutọ. Omẹni ụnụ etẹnhinni, m k'a bịa nọkẹ ohin, ụnụ amarịnkọ ogẹn m'e gi banhan ebe ụnụ rị, kaka!
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Kanị, o nwẹghọ ndị bulẹni ọda rị Sadisi hụn kelẹni ru ẹkwa wẹ unyin. Wẹ jẹnkọ d'e yiri ẹkwa ọchan, sọn m e jẹnhunmẹ, makẹni wẹ furu efuru.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Onyẹ hụn mẹrini k'e sọn wẹ yiri ẹkwa ọchan. Efichanpụkọ m ẹfan onyẹ ahụn imẹ ẹhụhụọ nke ndụn, kaka! M k'a nọ id'ẹnya Nẹdi m lẹ ndị mmọn-ozi ẹ kpọ ẹfan onyẹ hụ, ku ẹ nị a marịnghọ m onyẹ ọ wụ.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Onyẹ nwọn ntịn ya nụ ihiẹn Mmọn-nsọ rị a gwa ụka rị ichẹn-ichẹn!”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Nke onyẹ-ozi hụn a nọkin ẹnya ụka rị Filadefịa, dejẹnn'ẹ, sị a,
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 A marịnghọ m ihiẹn ile ụnụ rị e mẹ. Lee ẹ, a gụnpụgụọ nị m ọnụ ụzọ, hụn o mẹ ni o nwọnni onyẹ k'a saẹka gụnman'a. A marịngụọ m nị ọnụ enwẹkẹni ikẹn bụ ụnụ hụkwọ e mẹ ihiẹn m ku, ụnụ aghọrịnị nị ụnụ a marịnghọ ẹfan m.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Lee ẹ! M k'e wẹhẹ ndị ụnọ-ofufe Ekwensụ hụ wẹ sị n'ọ wụ Ụlọ-ofufe ndị Ju, ndị ahụn a kpọ enwẹn wẹ ndị Ju bụ ntụ rọ, ẹlẹ wẹ ndị Ju, a bịa wẹ ụkụ ụnụ d'a kpọnị ụnụ isi alị, kẹni wẹ hụn ụzọ marịn nị ihiẹn ụnụ sụọ m.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Makẹni ụnụ e wetugụọ obi alị dingbuchanrịn ihiẹn ile kẹ m dọn gwa ụnụ, anịkọ m afụnfụn hụn lalanị wẹ jẹnkọ d'e gi lele ndị ile rị imẹ ụwa ru ụnụ ẹhụ.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 M lala ẹgwa, kwọnkẹnmẹ ni ihiẹn ụnụ gi, amamgbe w'a narịn ọnụ okpu eze wẹ k'e gi tu ụnụ ugọn.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Onyẹ ọwụlẹ mẹrini kẹ m k'e gi hẹnrin idẹn imẹ Ụlọ-nsọ Osolobuẹ m, ọ ghakọzị ebẹhụ pụ, kaka! M k'e de ẹfan Osolobuẹ m lẹ ẹfan Jerusalẹm ọhụn hụ ye ẹ ẹhụ. Jerusalẹm ọhụn hụ wụ obodo-uku Osolobuẹ m. Ya wụ Jerusalẹm k'a gha enu-igwee lẹ ẹka Osolobuẹ m hidan; m k'e dezikwọ ẹfan ọhụn m ye onyẹ ahụn ẹhụ
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Onyẹ nwọn ntịn ya nụ ihiẹn Mmọn-nsọ rị a gwa ụka rị ichẹn-ichẹn!”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Nke onyẹ-ozi hụn a nọkin ẹnya ụka rị Laodishia, dejẹnn'ẹ, sị a,
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 A marịnghọ m ihiẹn ile ụnụ rị e mẹ: ụnụ anụnị ọkụn, ọnụ ajụnị oyi. K'ọ rị m, ụnụ a nụ ọkụn mọbụ jụ oyi!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Ebe o mẹ nwan nị ụnụ mẹ ṅan: ụnụ anụnị ọkụn, ụnụ ajụnị oyi, m'e d'a gha ọnụ m jụpụ ụnụ!
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Ụnụ rị a sị, ‘M wụ ọdafịn, a baọlẹ m ụba, o nwọnzini ihiẹn a kọ nị m.’ Kanị, ụnụ a marịn n'o nwọnni kẹ ọ han ụnụ kaka, nị ọnụ e rugụọ ihiẹn a gba ẹnya-mirin, nị ogbẹnnyẹ kẹ ọnụ wụ, nị ọnụ wụ ẹnya-mpịn, ni ụnụ gba ọtọ!
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 M rị nwan a dụn ụnụ ọdụn: ṅọnnarịn nị m goru wẹ gwalẹni, hụn wẹ gi ọkụn dụnchanpụ unyin ile rịn'a, kẹni ụnụ hụn ụzọ wụrụ idafịn; ụnụ e ṅọnnarịnzị m ẹkwa ọchan yiri, gi ẹ kpumẹ ọtọ ụnụ hụn e mẹ ifẹnrẹn, amamgbe w'a hụn a; ṅọnnarịnzịkwọ nị m ọgụn-ẹnya tụye ẹnya, kẹni ụnụ leghama ụzọ.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Ndị m nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ wẹ kẹ m'a jụgbọ, uwẹ kẹ m'e ye afụnfụn kẹni wẹ nwọnrin uche. Wepụhakwọ nị nwan obi, ụnụ e bihutọ ẹka.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Gọn ni ntịn! M turu nwan ọnụmụzọ, a dụ ẹka, onyẹ nụ olu m gụnfụ ụzọ, a banhan m d'e kunrun ẹ, e sọn m'ẹ ri, o sọn m ri.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 M k'e ye onyẹ mẹrini ọnọdị n'o sọn m nọdị elu ukpo-eze m, nọkẹ kẹ mmẹ nwẹn dọn mẹri, sọn Nẹdi m nọdị elu ukpo-eze ẹ.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Onyẹ nwọn ntịn ya nụ ihiẹn Mmọn-nsọ rị a gwa ụka rị ichẹn-ichẹn!”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.