Apocalipse 20

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya m nọ hụn mmọn-ozi ohu k'ọ gha elu-igwee hidanla, o gi ịshanhan eje-mgbugbu hụ migbu enwẹn ẹ lẹ ẹgan hi-ogbe.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Ọ nọ nwụndọn dragọnụ hụ, agwọ mbụ-mbụ hụ wụ Ekwensụ, hụn wụzịkwọ Setanị, kẹn ẹ ẹgbụn jẹnkọ d'a tọ ahụa ọgụn-iri kwasị nnụnaị, hụn wụ ahụa nnụ-uku;
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 ọ nọ tụ a ye imẹ eje-mgbugbu hụ migbu enwẹn ẹ, kpọkin eje-mgbugbu hụ, fidọn ẹ—amamgbe o dufiezi ndị anị rị ichẹn-ichẹn. Wẹ k'e dọnmẹ ẹ ebẹhụ d'e ru ni ahụa ọgụn-iri kwasị nnụnaị hụ e zu. Ọhụn mẹgụụ, wẹ k'a hatuzịrịrị a ẹkẹrẹ ogẹn.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Ya m nọ hụnsọnmẹ ukpo-eze; wẹ nọ tumẹ ndị hụn nọdịsọnmẹ anị enu wẹ ndị k'a han eṅẹn. M nọ hụnzịkwọ umẹ-ndụn ndị hụ wẹ gi ifiri ẹri wẹ shịa nị Jizọsị lẹ ifiri oku Osolobuẹ befụ isi. Ndịnị jụ nị efekọ wẹ eje-anụ hụ mọbụ ihiẹn hụ wẹ gi ụdị a kpụ, jụzị nị anarịnkọ wẹ ahịma eje-anụ hụ ezimezi-ihun wẹ mọbụ ẹka wẹ. Wẹ nọ nwan gha ọnwụn lihi, rịzị ndụn, sọn Kraịstị kị ahụa ọgụn-iri kwasị nnụnaị hụ, ahụa nnụ-uku.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 (Ndị ọzọ nwụnnị aghanị ọnwụn lihi d'e ru mgbe ahụa ọgụn-iri kwasị nnụnaị ahụn gi zugụụ.) Ọnwan wụ ịgha-ọnwụn-lihi nke ibuzọ.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Onyẹ wẹ gọzi agọzi lẹ onyẹ rị nsọ kẹ onyẹ ọwụlẹ k'a rị ndị k'a gha ọnwụn lihi nke ibuzọnị wụ. Ọnwụn nke ẹbụọ enwọn ikẹn ebe ndịnị rị—anwụnkọ wẹ ọnwụn nke ẹbụọ. Kama, wẹ k'a wụ ndị nchụ-ẹjan Osolobuẹ lẹ Kraịstị. Wẹ k'e sọn Kraịstị kị ahụa ọgụn-iri kwasị nnụnaị.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ahụa ọgụn-iri kwasị nnụnaị hụ zugụụ, a tọpụ wẹ Ekwensụ, gha imẹ ngan ọ rị wepụha a.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Ọ k'a pụ d'e dufie anị ndị rịsọnmẹ ẹbamịn-ẹnọ ụwa, Gọgụ lẹ Magọgụ kẹ w'a kpọ wẹ. Ọ k'e wegbama wẹ d'a lụ agha. E bụkẹnmẹkẹ wẹ ọda: wẹ nọ kẹ ẹjan rị ohimin.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Wẹ nọ ghakwọrị ebe wẹ rị fetu alị ichẹn-ichẹn rị elu-ụwa bịa d'e fihunmẹ ebe ahụn ndị nke Osolobuẹ rị (agọ wẹ) lẹ obodo ahụn rị Osolobuẹ obi; kanị, ọkụn nọ gha enu-igwee hidan, bu wẹ ile ri.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Wẹ nọ tụ Ekwensụ hụn dufieni wẹ ye ọmị ọkụn lẹ nsịn-ẹnya-anwụn hụ—ebẹhụ eje-anụ hụ lẹ onyẹ amụma-ntụ hụ rị. Wẹ k'e ye wẹ afụnfụn uhinhin lẹ efinnaị jẹnrin ejẹn.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Ya m nọ hụn ukpo ọchan ohu hi-ogbe lẹ onyẹ hụn nọdị alị elu ẹ. Ụwa lẹ elu-igwere nọ gha ebe ọ rị gbafụ, o nwọnzini ebe wẹ k'a nọdị.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 M nọ hụn ndị nwụnnị kẹ wẹ turu ihun ukpo-eze hụ—kẹ ndị-uku kẹ ndị-nta. E kpupụsọnmẹ wẹ ẹhụhụọ bu ọda; ya wẹ nọzị kpupụ ẹhụhụọ ọzọ, hụn wụ ẹkụkwọ nke ndụn. Wẹ nọ gi ihiẹn onyẹ-onyẹ mẹ kin ndị hụn nwụnnị ikpe—kẹ wẹ dọn detọsọnmẹ wẹ imẹ ẹhụhụọ ndị hụ.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Ohimin nọ wepụha ndị-nwụnnị rị imẹ ẹ, Ọnwụn lẹ Alị-mmọn nọ wepụhazịkwọ ndị-nwụnnị rị imẹ wẹ. Wẹ nọ gi ihiẹn onyẹ-onyẹ mẹ kin ẹ ikpe.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Ya wẹ nọ tụ Ọnwụn lẹ Alị-mmọn ye imẹ ọmị-ọkụn hụ.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Onyẹ ọwụlẹ wẹ hụnlẹni ẹfan a imẹ ẹkụkwọ nke ndụn, a tụ wẹ onyẹ hụ ye imẹ ọmị-ọkụn hụ.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.