2 Pedro 3
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs VC
1 Ndị rị m obi, ọnwan mẹ ẹkụkwọ-ozi nke ẹbụọ m dehẹni ụnụ. Imẹ wẹ ẹbụọ, m rị a nwan nị m kpọtiẹn iroro zu oke imẹ ụnụ ghahanị ịnyanhan nị ọnụ ihiẹn.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 M rị a sị ụnụ nyanhankwọ oku hụ ndị-amụma nsọ Osolobuẹ ku ogẹn mbụ lẹ iwu Onyẹ-nzụọpụha ẹnyi ye ghahanị ndị-ozi pụ-ichẹn o zihẹni ụnụ.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Nke ibuzọ, ghọta nị ọnwan: nị ndị-ẹmụ k'a pụha ogẹn ịkpazụụn, a mụ ẹmụ, e bi k'ọ sụọ wẹ.
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Wẹ k'a sị, “Elebe kẹ nkwa nwẹn o kwe n'ọ lala alala rị? Ọ bịagụọ nwan? Ndị nẹdi ẹnyi wẹ a ranhịngụọ ụran (ọnwụn) kete-ele-mgbe; ihiẹn ile nọhụ kẹ wẹ rị kete wẹ e kelẹ ụwa!”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 A kpachanpụgụọ wẹ ẹnya zọ nị oku-ọnụ Osolobuẹ k'o gi kẹ enu-igwee hụ rị mbụ-mbụ; nị oku-ọnụ k'o gizi gha mirin mẹmẹ akpakalị, gha imẹ mirin wefụha a;
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 ọ nọ gizi oku-ọnụ a mẹ mirin, okẹn-mirin, tikpọ ụwa mbụ hụ la iwi.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Kanị, nke elu-igwee lẹ ụwa rị ogẹnni, Osolobuẹ e gigụọ ya wụ oku-ọnụ a bu wẹ dọnmẹ n'o k'a dụn wẹ ọkụn; ọ rị e che Ụhụọhịn ahụn o k'e kin ndị-njọ ikpe, tikpọ wẹ.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Kanị, nke ụnụ ndị rị m obi, azọkwọlẹ ni ihiẹn ohuni: nị ebe Di-nwọnni-ẹnyi rị, akp'ọhịn ohu nọkẹ ahụa nnụ-uku (ahụa ọgụn-iri kwasị nnụnaị); ahụa nnụ-uku rịzị kẹ akpụ-ụhụọhịn ohu.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Ẹlẹni Di-nwọnni-ẹnyi rị e bie mbie imẹzu nkwa a kẹ ndị hụ dọn a ghọha ibie-mbie; mba, o gi ndidi e sọn ụnụ. Ọ chọnị nị onyẹ ọwụlẹ la iwi, kama, ọ chọ nị onyẹ ọwụlẹ rogharị.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Kanị Ụhụọhịn Di-nwọnni-ẹnyi jẹnkọ d'a bịa idẹnmizi lẹkẹ ohin. Ogẹn hụ, igwere sikọ d'e gi okẹn ụzụn fopụ, ọkụn a rịnranpụ ihiẹn ile rị igwere; ụwa lẹ ihiẹn ile ịhịan nọ imẹ ẹ mẹ e kpufụ, pụha ifọn.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Ebe o mẹ ni wẹ k'e tikpọpụ ihiẹn ndịnị ile ẹnịna, elee ụdị ịhịan k'o furu ni ụnụ wụrụ? O furu nị ọnụ e bi obibi rị nsọ, e gi egun Osolobuẹ e bi;
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 e che Ụhụọhịn Osolobuẹ, e mẹ ẹ n'ọ bịakẹnrin, Ụhụọhịn hụ o k'e gi mụ ọkụn ye elu-igwere, dẹnpụ a, gi ẹrịra rịnranpụ ihiẹn ile rịn'a.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Kanị, nọkẹ kẹ Osolobuẹ dọn kwe nkwa, ẹnyi rị a tụ ẹnya enu-igwee ọhụn lẹ ụwa ọhụn—ebẹhụ wụchanrịn ebe obibi ihiẹn ile rị-ọchan.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Ndị rị m obi, ebe o mẹ ni ọnụ rị a tụ ẹnya ihiẹn ndịnị, lịlịma nị nwan nị udọn hụn ụzọ a rị ẹgbata ọnụ lẹ ịya, amamgbe ụnụ gha e nwọn ntụpọ mọbụ nkọrịanị ogẹn ụnụ k'e gi pụha ihun Osolobuẹ.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Bun'ẹ obi nị ndidi Di-nwọnni-ẹnyi rị e nwọn wụ oghere nzụọpụha.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 O kusọnmẹ oku ihiẹnni imẹ ẹkụkwọ-ozi ẹ ile. O nwọnghọ ihiẹn ndị a fụ ọrụn ọghọta imẹ ihiẹn ndị o de, hụn ndị marịnlẹni ẹnya wẹ lẹ ndị wuzolẹni ọhụnma a fịhutọ—kẹ wẹ e mẹzi ihiẹn ndị ọzọ rị Ẹhụhụọ-nsọ, e gi ẹ e sehẹni enwẹn wẹ ntikpọ.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Ndị rị m obi, a gwatọgụọ wẹ nwan ụnụ ihiẹn ndịnị. Dọnrin ni nwan ẹnya, amamgbe mmẹfie ndị e bi k'ọ sụọ wẹ e dufie ụnụ, mẹ ụnụ ewuzozilẹ kẹ ụnụ dọn nwan wuzo.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Ka gi ni ẹfọma Jesu Kristi wụ Di-nwọnni-ẹnyi lẹ Onyẹ-nzụọpụha ẹnyi mẹ e suewaye imẹ okukwe; a marịnwayezikwọ nị Di-nwọnni-ẹnyi.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.