2 Pedro 2
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs BKJ
1 Kanị ndị-amụma-ntụ pụhazịkwọ imẹ ndị Izrẹl' ogẹn mbụ hụ. Ẹrịra kẹ ndị nkuzi-ntụ k'a dọnzị rị imẹ ụnụ. Wẹ k'e gi nzuzue webanhansọnmẹ nkuzi-ntụ hụn e buhẹ ntikpọ, jụdẹ Di-nwọnni-wẹ, hụn ṅọnni wẹ—ọnwan kẹ wẹ k'e gi buhẹkẹnrin ni enwẹn wẹ ntikpọ.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Kanị, ndị bu ọda k'e sọn wẹ bimẹ eje-obibi ifẹnrẹn ahụn wẹ rị e bi. Ịhịan sikọ d'e gi ifiri wẹ kutọ Ụzọ-ezioku.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Ẹnya-uku wẹ k'e mẹ wẹ e gi ọnụ-ọma e dufie ụnụ, a tụnarịn ọnụ ihiẹn ọnụ. Ikpe-ọmụma lẹ afụnfụn wẹ butọ nị wẹ edẹi hụ a—ọ nọdịtuni mmaka; ntikpọ Osolobuẹ jẹnkọ d'e tikpọ wẹ a ranhịntuni ụran!
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Ebe o mẹ ni Osolobuẹ ahatuni ndị mmọn-ozi hụ ogẹn ahụn wẹ gi mẹ njọ, kama, ọ tụ wẹ ye imẹ ọkụn-mmọn, kẹnmẹsọnmẹ wẹ, busọnmẹ wẹ che imẹ olu rịsọnmẹ imẹ ishi kachanrịnni d'e ru Ụhụọhịn okinkin-ikpe—kịnị k'o k'e mẹ ndị nkuzi-ntụ ndịnị?
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 O mẹ nwan nị Osolobuẹ ahatuzikwọnị ụwa mbụ ye, ogẹn hụ o gi zihẹ okẹn mirin d'e tikpọ ụwa ndị-njọ hụ; omẹni ọ zụọpụhaghọ Nụa, hụn e zisọnmẹ wẹ ozi kẹni wẹ mẹ ihiẹn Chuku chọ, ya lẹ madụ ẹsa ndị ọzọ—k'o k'e mẹ ndịnị wẹ?
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Omẹni ọ maghọ anị Sodọmụ lẹ alị Gomọra ikpe, gi ọkụn dụnfụ wẹ, wẹ nọ hẹnrin ntụn—nke wụ nị arịzị wẹ, ọ nọ gi wẹ ghọsị ihiẹn jẹnkọ d'e mẹ ndị k'e nupụ isi okpuru oku Osolobuẹ—k'o k'e mẹ ndị nkuzi-ntụnị?
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 Di-nwọnni-ẹnyi zụọpụha onyẹ rị-ọchan wụ Lọtụ, hụn ize eje-obibi wẹ lẹ obibi ifẹnrẹn wẹ rị e bi e ze ọda-ọda.
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 (Ezioku-ezioku, ogẹn ahụn ile Lọtụ gi bi alị wẹ, ọ hụ a fụgbu onyẹ ezi-omumẹni, obi ẹ hụ rị ọchan hụ a gbawa—makẹni ọ hụ e gi ẹnya a hụn eje-ihiẹn ile wẹ rị e mẹ ụhụọhịn-ụhụọhịn, e gi ntịn a nụ a.)
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Ya wụ nị Di-nwọnni-ẹnyi marịn k'o dọn a gbapụha ndị hụn e fen'ẹ imẹ ọnwụnwan, marịnzịkwọ k'o dọn e bu ndị-njọ e che imẹ afụnfụn d'e ru Ụhụọhịn okinkin-ikpe,
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 tụmadụ ndị hụn e mẹ ihiẹn ụrụ a gụnnị wẹ lẹ ndị e ledan ọkịkị.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Kanị, ọsụọn'a nị ndị mmọn-ozi ka e ze, ka ikẹn e nwẹ, w'a ra kpari ndị nwọn ọghọ, w'a ra kutọ wẹ ihun Di-nwọnni-ẹnyi.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Kanị, ndịnị nọ kẹ anụ-ọfịa nwọnlẹni uche, anụmanụ hụn ghalẹni e leban ihiẹn ẹnya—hụn wẹ mụhụ nị wẹ nwụnrụn gbu. W'e kutọ ihiẹn wẹ ghọtalẹni. Wẹ k'a la ntikpọ kẹ anụ-ọfịa dọn a la ntikpọ—
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 eje-ihiẹn e kunrun wẹ makẹ eje-ihiẹn ndị wẹ rị e mẹ!
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Ughẹrẹ jun wẹ ẹnya; ẹfọ imẹ-njọ ara jun wẹ. W'e gi ẹro a dọrị ndị zelẹni. E gigụọ wẹ ẹnya-uku zụn obi wẹ. Ndị wẹ bụ ọnụ kẹ wẹ wụ!
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 A lagụọ wẹ ezigbo Ụzọ hụ zinrinni tọ, ghasọnmẹ ụzọ Balam' nwa Beọ, hụn eje-erere a sụọ, a dụ—
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 kanị Osolobuẹ nọ jụgbọ a makẹ njọ a: ebe jaki ghalẹni e ku oku nọ gi olu ịhịan ku oku, hụn wẹ gi jụgbọ ẹra ahụn rị a pụ onyẹ-amụma hụ.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Ndị nkuzi-ntụ ndịnị wụ isi-mirin tahịnị; igirigi ufere bukọ; uwẹ kẹ wẹ dọnmẹ ni ishi hụn kachanrịn.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Ị nụ oku-ọnụ wẹ, y'e gbu ni wẹ osekpu! Kanị oku wẹ enwẹn anị. W'e gi ihiẹn a na ẹnya a dọrị ndị ghahụ imẹ ndị-mmẹfie gbafụha.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 W'e kwesọnmẹ wẹ nkwa nị wẹ k'e weri enwẹn wẹ, kanị, uwẹ lẹ enwẹn wẹ wụsọnmẹ igbọn ihiẹn rụnị. Makẹni, ihiẹn rị a kị ịhịan kẹ onyẹ hụ wụ igbọn ẹ.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Makẹni, omẹni wẹ wanahịngụụ ihiẹn ndị e mẹrụ ịhịan hụn rị imẹ ụwa ghahanị ịmarịn Jesu Kristi hụn wụ Di-nwẹni-ẹnyi lẹ Onyẹ-nzụọpụha ẹnyi, anịzị wẹ ihiẹn ndị hụ nwụndọn wẹ, karị wẹ ẹka, ọnọdị ịkpazụụn ndị nọ ẹrịra a kagụọ njọ karị nke ibuzọ.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Makẹni, o te ka wẹ mma nị amarịntudẹni wẹ Ụzọ hụ rị ọchan karị nị a marịngụụ w'a, a gbakịtọ wẹ oku lẹ iwu hụ rị nsọ wẹ weye wẹ ẹka azụụn.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 Ilu hụ wụ ezioku e mẹgụọ nwan ebe wẹ rị, “Nkitẹ e kin azụụn buru ẹgbọ a.” Ọzọzị, “Wẹ chanchanhụ ezin n'o shi imẹ ịkpọtọ d'e gu.”
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.