1 Coríntios 7
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ARC
1 Nị ẹnyi leban nwan ihiẹn ndị hụ ụnụ de ẹnya.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Kanị, makẹni ughẹrẹ jun ụzọ ile, okẹnnyẹ ọwụlẹ ya lụrụ nwunyẹ; okpoho ọwụlẹ ya lụrụ di.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Di k'a gha e mẹ ni nwunyẹ ẹ ihiẹn run'ẹ imẹ ọlụlụ di-lẹ-nwunyẹ; nwunyẹ ya e mẹzikwọ nị di ẹ ẹrịra.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Makẹni, ẹlẹ nwunyẹ k'e ku ihiẹn o k'e gi ẹhụ a mẹ, di ẹ nwẹ ku; ẹrịrazịkwọ, ẹlẹ di k'e ku ihiẹn o k'e gi ẹhụ a mẹ, nwunyẹ ẹ nwẹ ku.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Egilẹ ni ẹhụ ụnụ a jọ ibe ụnụ ẹfọ, mmanị ụnụ kwerigbama nị ụnụ ye efe ẹkẹrẹ ogẹn, kẹni ọnụ hụn ụzọ bu enwẹn ọnụ che imẹ ekpere. Omẹgụụ, ọnụ a nọgbamazị, amamgbe Ekwensụ a nwan ọnụ, makẹni ụnụ a saẹka kwọndọnsọnmẹ enwẹn ụnụ.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Kanị m rịhụ e ku ẹ n'ọ nị mẹ, ẹlẹ iwu kẹ m rị e ye;
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 k'ọ rị m, ịhịan ile rị kẹ mmẹ. Kanị, onyẹ-onyẹ nwọn oyiye nke ẹ, hụn gha ẹka Osolobuẹ bịa—hụnnị nwẹ nke ẹ, hụnnị nwẹ nke ẹ.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Nke ndị kelẹni lụ lẹ ndị hụn di wẹ mọbụ nwunyẹ wẹ nwụn, m sị wẹ n'ọ hụghọ mma nị wẹ nọdị nke wẹ—nọkẹ mmẹ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Kanị, omẹni asakọ wẹ ẹka kwọndọn enwẹn wẹ, wẹ lụrụ—makẹni ọ ka mma nị ịhịan lụrụ di mọbụ nwunyẹ karị nị ẹgụn imẹ-mgba hụ e gbu ẹ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Nke ndị lụgụnị, iwu m rị e ye wẹ wụ ọnwan (kanị ẹlẹ mmẹ rị e ye wẹ ya, Di-nwọnni-ẹnyi rọ): nwunyẹ ajụkwọlẹ di ẹ mọbụ kpechan a.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 (Kanị ọ jụ di ẹ tọ mọbụ kpechan a, y'a lụlẹ ọnyẹ ọzọ. Hụn nkẹ o gi lụrụ onyẹ ọzọ, ya lẹ di ẹ sụọkin.)
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Nke ndị ọzọ, lee ihiẹn m sị wẹ mẹ (mmẹ rị e ku ọnwan, ẹlẹ Di-nwọnni-ẹnyi): omẹni okẹnnyẹ wụ onyẹ itu-Kraịstị nwọn nwunyẹ hụn kwerilẹni ni Kraịstị, bụ nwunyẹ ẹ e kwerighọ n'o sọn ẹ e bi, y'e kpechanl'a mọbụ jụ a.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Omẹni okpoho wụ onyẹ itu-Kraịstị nwọn di hụn kwerilẹni ni Kraịstị, bụ di ẹ e kwerighọ n'o sọn ẹ e bi, y'e kpechanl'a mọbụ jụ a.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Makẹni di hụn kwerilẹni ni Kraịstị a wụrụọlẹ onyẹ wẹ dọn nsọ makẹ ifiri nwunyẹ ẹ hụn kwerini Kraịstị; nwunyẹ hụn kwerilẹni a wụrụgụọlẹ onyẹ wẹ dọn nsọ makẹ ifiri di ẹ hụn kwerini. Omẹni ẹlẹ ẹrịra, ụmụ ụnụ e ke rị nsọ, kanị wẹ hụ nwan nsọ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Kanị omẹni hụn kwerilẹni ni Kraịstị a jụ hụn kwerini Kraịstị, ya rị ẹrịra. Ọ rị ẹrịra, o nwọnni iwu gi hụn kwerini, makẹni udọn kẹ Osolobuẹ kpọ nị ẹnyi.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Nwunyẹ, y'a marịnghọ kẹ ẹka ị kẹ w'a gha zụọpụha di i? Di, y'a marịnghọ kẹ ẹka ị kẹ w'a gha zụọpụha nwunyẹ i?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 K'osilẹrị, onyẹ-onyẹ ya bimẹ obibi Di-nwọnni-ẹnyi keye ẹ; wẹ nọdị kẹ wẹ nọ ogẹn Osolobuẹ gi kpọ wẹ; ebe okuni rị, ọnwan kẹ m'a kuzi imẹ ụka Kraịstị ile.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Omẹni ịhịan a kwagụọ ugun nị Osolobuẹ d'a kpọbanhan a imẹ Kraịstị, y'a chọkwọlẹ n'o wepụ apa ugun ọ kwa; omẹni ịhịan akwanị ugun nị Osolobuẹ d'a kpọbanhan a imẹ Kraịstị, y'a chọlẹ n'ọ kwa ugun.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Ịkwa-ugun enwọnni ihiẹn ọ wụ; akwanị-ugun enwọnni ihiẹn ọ wụ; ihiẹn rị mkpa wụ imẹ ihiẹn Osolobuẹ ku.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Onyẹ-onyẹ ya nọdị ọnọdị ọ rị ogẹn Chuku gi kpọbanhan a.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ị wụ igbọn ogẹn o gi kpọbanhan ị? Anịlẹ ọhụn sọngbu i; kanị omẹni y'a hụn ụzọ y'e gi weri enwẹn i, ye e weri enwẹn i.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Makẹni, omẹni ịhịan wụ igbọn ogẹn wẹ gi kpọbanhan a imẹ Di-nwọnni-ẹnyi, onyẹ werigụụ enwẹn ẹ k'ọ wụ imẹ Di-nwọnni-ẹnyi. Ẹrịrazịkwọ, onyẹ hụn wụlẹni igbọn ogẹn wẹ gi kpọbanhan a wụ nwan igbọn Kraịstị.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Osolobuẹ ṅọn ụnụ eṅọn; awụrụlẹni igbọn ịhịan.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Umunẹ m, nọdị nị nwan ọnọdị ọwụlẹ ụnụ rị ogẹn Osolobuẹ gi kpọbanhan ụnụ e fe Osolobuẹ.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Nị ẹnyi ku nwan nke ndị lụlẹni di mọbụ nwunyẹ. O nwọnni ihiẹn Di-nwọnni-ẹnyi sị m ku banyeni ọnwan, kanị m rị e ku uche m, nọkẹ onyẹ furu wẹ gi e dọn ẹnya ghahanị ẹfọma Di-nwọnni-ẹnyi.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Kẹ ihiẹn rị ogẹnni, e roghọ m'a n'o furu ni ụnụ nọdị kẹ ụnụ nọ.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Omẹni i nwọn nwunyẹ, achọlẹ n'ị jụ a mọbụ kpechan a; omẹni y'e nwọnni nwunyẹ, achọlẹ n'ị lụrụ.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Kanị, ị lụrụ nwunyẹ, y'e mẹni njọ; okpoho kelẹni lụ di lụrụ di, o mẹni njọ.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Umunẹ m, ihiẹn m gi ẹ e ku wụ nị ogẹn họdụnị ehizini; gha kikẹnni jẹnmẹ, ndị hụn nwọndẹ nwunyẹ wẹ bimẹ nọkẹ sị enwọn wẹ;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 ndị rị a kwannị, wẹ bimẹ nọkẹ sị a rị wẹ a kwan; ndị rị a ghọghọnị wẹ bimẹ nọkẹ sị a rị wẹ a ghọghọ; ndị hụn e ṅọnni, wẹ bimẹ nọkẹ sị o nwọnni ihiẹn wẹ nwẹ;
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 ndị hụn gi ihiẹn ụwa e bi, wẹ ewerilẹ ẹ kẹ sị ọ rịka mkpa, w'e gilẹ ẹ dọn-ẹnya. E bi ni ẹrịra makẹni ụwanị rị ogẹnni ghafekọ aghafekọ.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Achọnị m nị ụnụ e rogbu enwẹn ụnụ. Okẹnnyẹ hụn gilẹni nwunyẹ e ro ihiẹn Di-nwọnni-ẹnyi, o ro k'o dọn mẹ ihiẹn ẹfọ gi a sụọ Di-nwọnni-ẹnyi ụsụọ.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Kanị onyẹ hụn nwọn nwunyẹ e ro ihiẹn ụwa, o ro k'o dọn mẹ ihiẹn ẹfọ gi a sụọ nwunyẹ ẹ ụsụọ—
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 ẹrịra kẹ obi ẹ e kebe. Okpoho mọbụ nwa-agbọọ hụn nwọnlẹni di e ro ihiẹn Di-nwọnni-ẹnyi, o ro k'o dọn dọnmẹchanrịn ẹhụ a lẹ mmọn a nsọ; kanị okpoho hụn nwọn di e ro ihiẹn ụwa, o ro kẹ o dọn mẹ ihiẹn ẹfọ gi a sụọ di ẹ ụsụọ.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 M rị e ku ihiẹnni kẹni ọ rị nị ụnụ mma, ẹlẹ ni m gi ẹ gbọndọn ụnụ, kanị, kẹni ụnụ hụn ụzọ bi k'o furu, buchanrịn obi ụnụ che ebe Di-nwọnni-ẹnyi rị.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Kanị, omẹni ịhịan rị e ro ni ọ rịnị e mẹmẹ onyẹ hụn wẹ ẹbụọ kutọ nị wẹ k'a lụ ọhụnma, bụ o temẹgụọ hụn okpoho mọbụ nị hụn okẹnnyẹ a sakọzị ẹka din—ọ rị hụn okẹnnyẹ nị wẹ lụma, ya mẹ ihiẹn hụ ọ chọ, wẹ lụma, ẹlẹ njọ.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Kanị onyẹ hụn kwadẹmẹgụụ obi ẹ n'ọ lụkọ, n'ọ lụkọ okpoho hụ ya lẹ ịya kutọ, bụ ọ rịnị a dụ a n'ọ lụma a—kama, ọ hụ a sa ẹka e kwọndọn enwẹn ẹ—onyẹ ahụn e mẹghọzịkwọ ọhụnma omẹni ọ lụnị.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ya wụ, onyẹ hụn lụnị mẹ ihiẹn rị ma, kanị onyẹ hụn lụlẹni mẹ ihiẹn ka mma.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Okpoho nwọn di k'a lụrịrị di ẹ, ka sị a mẹ ni di ẹ ahụn hụ ndụn. Kanị di ẹ nwụnhụn, o nwọn ikẹn lụrụ onyẹ sụọ n'a—ka sị a mẹ ni onyẹ nke Di-nwọnni-ẹnyi k'ọ nụrụn.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 O mẹ uche m, ọ nọdị k'ọ rị, ya kẹ ọ k'a ka a mma. Ọnwan wụ uche m,—kanị e roghọ m'a nị mmẹ lẹ enwẹn m nwọnzikwọ Mmọn Osolobuẹ.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.