1 Coríntios 16

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nị ẹnyi ku nwan oku ihiẹn wẹ rị a tụnị ndị nke Osolobuẹ rị Jerusalẹm. Mẹ ni ihiẹnni m gwa ụka ndị rịsọnmẹ Galeshịa mẹ:
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 ụhụọhịn ibuzọ ọwụlẹ imẹ izu-ụka, onyẹ-onyẹ imẹ ọnụ y'a gha ihiẹn Osolobuẹ ye ẹ e wepụha, e dọnmẹ—amamgbe m'a bịa ụnụ a tụma ihiẹn.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 M bịa, e we m ẹhụhụọ-ozi ye ndị ọnụ hanpụha, e zi m wẹ bu oyiye ụnụ shi Jerusalẹm.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Omẹni ọ hụọghọ mma nị mmẹ lẹ enwẹn m jẹn, e sọnjẹn wẹ m.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 M sikọ d'a bịa d'a hụn ụnụ—m ghagbarịgụụ Masẹdonia—makẹni m bu ẹ obi nị m k'a ghaha Masẹdonia.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Ikẹnkwọ e sọn m ụnụ nọye mọbụ a nọdịchanrịndẹ m ogẹn oyi; kẹni ụnụ hụn ụzọ yeni m ẹka ijẹn m—ebe ọwụlẹ m jẹnkọ d'a chọ nị m jẹn.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ogẹnni, achọnị m nị m hụnhụ ụnụ ghafe. Makẹni, m chọ nị, m bịa, a nọye m—omẹni Di-nwọnni-ẹnyi a nị m.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Kanị m k'a nọdị imẹ Ẹfẹsọsị d'e ru ogẹn Mmẹmmẹ-Pentikosu,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 nị ezigbo oghere m'e gi rụnpụha ihiẹn a fụhagụọnị m—ọsụọn'a nị ndị ọdakin buzikwọ ọda.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Omẹni Timoti a bịaghọ, ụnụ e mẹkwọ obi ru ẹ alị imẹ igunrun ụnụ, makẹni ọrụn Nna-ẹnyi ohu ahụn m rị a rụn k'ọ rị a rụn.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Ya wụ, onyẹ ọwụlẹ y'e legberikwọl'a. Hụn n'a n'o gi udọn la, kẹni ọ bịa d'e kunrun m—nị m rị a tụ ẹnya ya lẹ umunẹ ẹnyi ndị hụ.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Nke nwẹnẹ ẹnyi wụ Apolọsị, a rịọkẹnmẹgụọ m'a n'o sọnhẹn umunẹ ẹnyi ndị ọzọ hụ d'a hụn ụnụ, kanị o ke chọ n'ọ bịa. Kanị, ezigbo oghere pụhan'a, o k'a bịa.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Dọnrin ni ẹnya; turukẹnmẹ ni imẹ okukwe ụnụ; atụlẹ ni egun; zekẹnmẹ ni.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Gi ni ihiẹn-ọsụsụọ e mẹ ihiẹn ile ụnụ e mẹ.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Umunẹ, ụnụ a marịngụọ nị ikpun-ụlọ Stẹfanasị wụ ndị ibuzọ kwerini Jesu imẹ Azụụn Akaya. Ọzọ wụ n'e buchanrịngụọ wẹ enwẹn wẹ che ịrụnnị ndị nke Osolobuẹ ọrụn.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 M rị a sị ụnụ hụn a nị ụnụ e mẹ ihiẹn ọwụlẹ ndị nọ ẹrịra sị ụnụ mẹ hụn k'e yeni wẹ ẹka rụn ọrụn hụ—kẹ uwẹ kẹ ndị ile e sọn wẹ a rụn ọrụn hụ, a rụnshi ẹ ikẹn.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ọbịbịa Stẹfanasị lẹ Fọtunatọsị lẹ Akayatọsị bịa hụ a sụọ m. A nọkingụọ wẹ ẹnya ụnụ nwẹn rịlẹni ebeni.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Wẹ gba mmọn m umẹ, gbazịkwọ nke ụnụ. A gbaye ni nwan ndị nọ ẹnịna.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Ụka ndị rịsọnmẹ Azụụn Eshịa e zi ekele ụnụ. Akwila lẹ Priska lẹ ụka hụn e zu iwe wẹ e kele ụnụ ọhụnma-ọhụnma imẹ Nna-ẹnyi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Umunẹ ẹnyi ile rị ebeni e zi ekele. Dide ni ibe ụnụ odide rị nsọ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mmẹ wụ Pọlụ gi ẹka m de ekeleni.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Ịbụ-ọnụ ya rịnị onyẹ ọwụlẹ ihiẹn Di-nwọnni-ẹnyi ghalẹni a sụọ!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ẹfọma Di-nwọnni-ẹnyi wụ Jizọsị ya nọyeni ụnụ.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 M nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ jẹnni ụnụ ile imẹ Jesu Kristi.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.