1 Coríntios 15

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Umunẹ m, m chọ nwan nị m nyanhan nị ụnụ oziọma hụn m zi ụnụ, hụn ụnụ nabanhan, hụn ụnụ turu nwan imẹ ẹ;
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 oziọma ahụn Osolobuẹ gi rị a zụọpụha ụnụ—omẹni ụnụ e kwọnkẹnmẹghọ ozi hụ m zi ụnụ—mmanị ụnụ kwerihụ nke ọlal'iwi.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Makẹni, ihiẹnni rịkẹnmẹ mkpa imẹ ihiẹn ndị ru m ẹka rị ihiẹn ibuzọ m mẹ n'o ruzikwọ ụnụ ẹka: nị Kraịstị gi ufiri njọ ẹnyi nwụn nọkẹ kẹ Ẹhụhụọ-nsọ dọn ku ẹ ẹdẹi;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 nị wẹ li ẹ; ni, nke akp'ọhịn ẹtọ, Osolobuẹ nọ weli ẹ—nọkẹ kẹ Ẹhụhụọ-nsọ dọn ku ẹ ẹdẹi;
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 nị Kẹfasị (wụ Pita) hụn a; uwẹ Mmẹbụọ wụ ndị-ozi pụ-ichẹn nọzị hụn a.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Omẹgụụ, ihiẹn karị madụ ọgụn-isẹn kwasị nnụ imẹ ndị kwerini nọgbamanị nọ hụn a. Imẹrinmẹ wẹ hụkwọ nwan ndụn, kanị ndị hụ imẹ wẹ a ranhịngụọ—ya wụ, a nwụnhụngụọ wẹ.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Omẹgụzị Jemisi nọ hụn a; omẹgụzị ndị-ozi pụ-ichẹn ile nọ hụn a.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Nke ịkpazụụn imẹ wẹ ile, mmẹ nwẹn nọzị hụn a: mmẹ hụn nọ kẹ nwa wẹ mụ ogẹn furulẹni.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ezioku-ezioku, imẹ ndị ozi pụ-ichẹn ile, onwọnni onyẹ m han kẹ 'ya. Erudẹni m onyẹ w'a kpọ onyẹ-ozi pụ-ichẹn, makẹni m kpokpo ụka Osolobuẹ.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Kanị, m wụ nwan ihiẹn m wụ ghahanị ẹfọma Osolobuẹ, bụ ẹfọma hụ o mẹni m alanị iwi. Kaka! Mmẹ rụnkarịdẹ onyẹ ọwụlẹ imẹ wẹ. Kanị, ẹlẹ ni mmẹ rụn—kama, ẹka Osolobuẹ hụn rị imẹ ndụn m rụn a.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ya wụ, ọsụọn'a nị mmẹ zi mọbụ nị uwẹ zi, ọnwan wụ ihiẹn ẹnyi e zi; ọnwan wụ ihiẹn ụnụ kweri.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 O mẹ nwan nị ozi ẹnyi wụ nị Osolobuẹ gha ọnwụn weli Kraịstị, kịnị kẹ ndị hụ imẹ ọnụ rị e kuni nị Osolobuẹ e welikọ ndị nwụnnị?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Omẹni Osolobuẹ ara weli ndị nwụnnị, ya wụ nị o welini Kraịstị—ya wụ nị Kraịstị aghanị ọnwụn lihi;
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 omẹni Osolobuẹ ewelini Kraịstị, ya wụ nị ozi ẹnyi zi enwẹni ihiẹn ọ wụ, okukwe ọnụ enwọnzikwọnị ihiẹn ọ wụ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ya wụzị nị ẹnyi rịdẹ nwan e buokin Osolobuẹ ọnụ—makẹni ẹnyi e kugụọ nị Osolobuẹ a ghagụọ ọnwụn weli Kraịstị—bụ o welin'ẹ, omẹni ara weli ndị nwụnnị.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Omẹni Osolobuẹ ara weli ndị nwụnnị, ya wụ nị o welini Kraịstị,
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 omẹni Osolobuẹ ewelini Kraịstị, ya wụ nị okukwe ụnụ wụ ihiẹn la iwi, ya wụ nị ụnụ rịkwọ nwan imẹ njọ ụnụ.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ya wụ nị ndị hụn rị imẹ Kraịstị ogẹn wẹ gi nwụnhụn, ndị ranhịngụnị, a lagụọ iwi.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Omẹni ịrị-ndụn enu-ụwanị sụọ kẹ ẹnyi gi rị e nwọn olil'ẹnya imẹ Kraịstị, ya wụ nị nke ẹnyi kachanrịn njọ imẹ ịhịan ile rị ụwa.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Kanị, ezioku rịn'a wụ nị Osolobuẹ a ghagụọ ọnwụn weli Kraịstị, gi ẹ hẹnrin ihiẹn-ugbo ibuzọ o wepụha nị enwẹn ẹ imẹ ndị nwụnnị, gi ẹ ghọsị kẹ ndị họdụnị k'e jẹn.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Makẹni, ebe o mẹ ni ẹka onyẹ ohu kẹ ọnwụn ghaha bịa, ịgha ọnwụn lihi a ghagụọzịkwọ ẹka onyẹ ohu bịa.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Makẹni, k'o dọn mẹ ni ịhịan ile a nwụn ọnwụn makẹni wẹ lẹ Adam wụ ohu, ẹrịra k'ọ dọnzi mẹ nị ịhịan ile k'a gha ọnwụn lihi makẹni wẹ lẹ Kraịstị wụ ohu.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Kanị, o ru onyẹ o lihi, o ru onyẹ o lihi: Kraịstị wụ onyẹ ibuzọ, mkpụrụ-ibuzọ; ọ bịazị, ndị nke ẹ e lihi.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ọhụn mẹgụụ, njẹndemẹ ogẹn e ru, hụn Kraịstị jẹnkọ d'e gi we Alị-eze che ẹka Chuku-Nẹdi—o mẹrichanrịngụụ ọkịkị ile lẹ onyẹ ọwụlẹ rị a kịnị lẹ onyẹ ọwụlẹ ikẹn ọwụlẹ rị ẹka a.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Makẹni, Kraịstị k'a kịrịrị d'e ru mgbe o bugụụ ndị-iṅẹnrẹn ẹ ile che okpuru ụkụ a.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Eṅẹnrẹn ịkpazụụn o k'e tikpọ wụ ọnwụn.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Makẹni, “Osolobuẹ e bugụọ ihiẹn ile che ẹ okpuru ụkụ.” Ya kẹ Ẹhụhụọ-nsọ ku. Kanị, omẹni Ẹhụhụọ-nsọ sị nị “ihiẹn ile rị okpuru ụkụ a” o wechanrịn ẹnya nị Osolobuẹ, hụn bu ihiẹn ile che ẹ okpuru ụkụ arị ihiẹn o bu che ẹ okpuru.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Osolobuẹ bugụụ ihiẹn ile che okpuru ya wụ Nwa a, ogẹn hụ, Nwa a lẹ enwẹn ẹ a bịa d'a rịzịkwọ okpuru Osolobuẹ hụn bu ihiẹn ile che ẹ okpuru—kẹni Chuku wụrụ ihiẹn ile ẹnya onyẹ ọwụlẹ, wụrụ onyẹ ihiẹn ile rị okpuru ẹ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Omẹni Osolobuẹ ara weli ndị nwụnnị, kịnị kẹ ndị ahụn rị e mẹfụ nị ndị nwụnnị mirin-Chuku k'e mẹ? Omẹni Osolobuẹ ara weli ndị nwụnnị, kẹ ịhịan rị e mẹpụnị nị wẹ mirin-Chuku?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Kị ẹnyi rị nị nwan e buni enwẹn ẹnyi e che ihiẹn ọnwụn gi a kpọ ẹnyi ihun ogẹn ile?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 M'a nwụndẹ ụhụọhịn ile ma! Ezioku rọchanrịn umunẹ m—k'o dọn wụrụ ezioku nị m gi ụnụ a nyan isi makẹ ihiẹn Kraịstị wụ Jesu Nna ẹnyi mẹ imẹ ndụn ụnụ.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Emẹni olil'ẹnya ịhịan-mmaka sụọ, olil'ẹnya ndụnnị sụọ, kẹ m gi kweri lụsọn eje-anụ ndị hụ ọgụn imẹ alị Ẹfẹsọsị, elee erere k'ọ bannị m?
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Anịkwọlẹ ni wẹ dufie ụnụ! “Eje-ọgbọ e wiwi ezi-omumẹ!”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Tẹnhin ni nwan nwọnrin uche; ụnụ e mẹbehi njọ—nị ndị hụ imẹ ụnụ amarịn Osolobuẹ. Kaka! M rị e ku ọnwan kẹni ifẹnrẹn mẹ ụnụ.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Kanị, ikẹnkwọ ịhịan k'a jụma kẹ “Nanị kẹ Osolobuẹ e dọn weli ndị nwụnnị? Elee ụdị ẹhụ kẹ wẹ k'e gi bịa?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Onyẹ-nzuzu! Ihiẹn ị kụnye anị ara rị ndụn, pu, wezụka n'ọ nwụnhụngụụ anwụnhụn.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ọzọzị, ị gha a kụn ihiẹn, ẹlẹ ẹhụ o jẹnkọ d'e gi pụha kẹ y'a kụnye, mkpụrụ gba-ọtọ kẹ y'a kụnye: ikẹnkwọ mkpụrụ ọka-witi mọbụ mkpụrụ ihiẹn ọzọ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Kanị Osolobuẹ e ye ẹ ẹhụ hụ Osolobuẹ chọ; o ye ụdị mkpụrụ ọwụlẹ ẹhụ nke ẹ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ẹhụ ihiẹn ile ẹlẹ ụdị ohu: nke ịhịan wụ ụdị ohu; anụmanụ nwọn ụdị ọzọ; nnụnụ nwọn ụdị ọzọ; azụn nwọnzịkwọ ụdị ọzọ. Onyẹ lẹ ụdị a, onyẹ lẹ ụdị a.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 O nwọnghọ ihiẹn ndị rị elu-igwere, nwẹzikwọ ihiẹn ndị rị elu-ụwa; kanị ọghọ ihiẹn ndị rị enu-igwere wụ ụdị ichẹn, ọghọ ihiẹn ndị ahụn rị elu-ụwa wụ ụdị ichẹn.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ẹnya-anwụn nwọn ọghọ nke ẹ; ifọn nwọn ọghọ nke ẹ; kokisẹ nwọnzikwọ ọghọ nke ẹ, kokisẹ ichẹn-ichẹn nwọn ọghọ ichẹn-ichẹn.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ẹrịra k'o jẹnkọ d'a rị ogẹn Osolobuẹ k'e gi weli ndị nwụnnị: ẹhụ wẹ li wụ hụn e rehini, kanị hụn o k'e weli ara rehi;
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 wẹ li ẹ ebe o nwọnlẹni ọghọ, kanị hụn o k'e weli k'e nwẹ ọghọ; wẹ li ẹ ebe o kẹnrẹnlẹni, kanị hụn o k'e weli k'e nwẹ ikẹn;
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 ihiẹn wẹ li wụ ẹhụ ịhịan-mmaka, kanị ẹhụ imẹ-mmọn wẹ e legha k'o k'e weli Omẹni ẹhụ-mmaka rị a rị, ya wụ ẹhụ imẹ-mmọn rịzịkwọ a rị.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Ẹrịra kẹ wẹ de ẹ imẹ Ẹkụkwọ-nsọ, sị, “Onyẹ ibuzọ, hụn wụ Adam, nọ hẹnrin ịhịan rị ndụn,” Adam ịkpazụụn e hẹnrin Mmọn hụn e ye ndụn.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Kanị ẹlẹ hụn imẹ-mmọn bu ụzọ bịa, kama, hụn wụ ịhịan-mmaka bu ụzọ bịa, n'o d'e ru onyẹ imẹ-mmọn hụ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Onyẹ ibuzọ hụ gha ụwanị bịa, onyẹ wẹ gi ẹjan mẹmẹ rọ; hụn-ẹbọ gha elu-igwee bịa.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Kẹ onyẹ hụ wẹ gi ẹjan mẹmẹ rị, ẹrịra kẹ ndị hụn wẹ gi ẹjan mẹmẹ rị; kẹ onyẹ hụn gha enu-igwee bịa rị, ẹrịra kẹ ndị hụn wụ nke elu-igwee rịzịkwọ.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Kẹ ẹnyi dọn nwọn nwan ẹhụ hụn yi onyẹ nke ẹjan, ẹrịra kẹ ẹnyi k'a dọnzị nwọn ẹhụ hụn yi onyẹ nke elu-igwee.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Umunẹ m, ọnwan wụ ihiẹn m rị a gwa ụnụ: ẹhụ-lẹ-ẹdeke asakọ ẹka banye Alị-eze Osolobuẹ; ihiẹn a nwụnnị abanyekọ hụn ghalẹni a nwụn.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Gọn ni ntịn: nị m gwa ụnụ ihiẹn-mini: ẹlẹ ẹnyi ile k'a nwụn (ranhịn), kanị, ẹnyi ile jẹnkọ d'e nwọnhutọ!
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 O k'e mẹ idumuzi: ozigbo-ozigbo, imẹ ntabe-ẹnya ohu, hụn wẹ gihụ gbu opi ịkpazụụn hụ! Makẹni, ogẹn opi hụ e gi han, ndị nwụnnị k'e gi ẹhụ ghalẹni a nwụn lihi; ẹnyi ndị hụn rị ndụn e nwọnhutọ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Makẹni, ẹhụ ẹnyini hụn e rehini k'e nwọnhutọrịrị hẹnrin hụn ghalẹni e rehi; ẹhụ ẹnyini hụn a nwụnnị k'e nwọnhutọrịrị hẹnrin ẹhụ hụn ghalẹni a nwụn.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ogẹn ẹhụnị e rehini e gi hẹnringụụ ihiẹn ghalẹni e rehi, ẹhụnị a nwụnnị e hẹnringụụ hụn ghalẹni a nwụn, ọ wụrụ nị ihiẹn ahụn wẹ de imẹ Ẹhụhụọ-nsọ e mẹzugụọ: nị
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Euu ọnwụn!
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Ihiẹn ọnwụn gi e gbu wụ njọ; ikẹn njọ wụ Iwu.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kanị ekele ya rịnị Osolobuẹ, hụn e ye ẹnyi mmẹri hụ ghahanị Nna ẹnyi wụ Jesu Kristi!
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ya wụ, ezi umunẹ m, wuzokẹnmẹ ni nwan; emẹhunmẹlẹ ni; a rụnwaye ni ọrụn Di-nwọnni-ẹnyi—ebe o mẹ ni ọnụ a marịnghọ nị ọrụn ụnụ rụn imẹ Di-nwọnni-ẹnyi alakọ iwi.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.