Lucas 3

Ika NT (IKK_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hụn mẹ ẹ ahụa mmisẹn imẹ ọkịkị eze-kanị w'a kpọ Siza Taịberiasị, ogẹn hụ Pọntus' Paịleti gi wụ Gọvanọ rị a kị Judia—wẹ kebe Izrẹlụ lẹ alị ndị nọkunmẹ n'ẹ ụzọ ẹnọ ogẹn hụ: Hẹrọdụ hụ a kị Galili; Filipu nwẹnẹ ẹ hụ a kị Ituria lẹ Trakọnitisi; Lisanịasị hụ a kị Abilẹni.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anasị lẹ Kayafasị wụ ndị-isi nchụ-ẹjan. Ogẹn hụ kẹ oku Osolobuẹ gi bịanị Jọnụ nwa Zẹkaraya imẹ atụ.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 'Ya ọ nọ ghagbamachanrịn ẹgbẹrẹ Iyi Jọdanị, a ma ọkwa—a sị wẹ bịa d'e mẹ mirin-Chuku, gi ẹ ghọsị n'e rogharịgụọ wẹ—kẹni Osolobuẹ hụn ụzọ gbagharị wẹ njọ.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ẹrịra kẹ wẹ dọn de ẹ imẹ ẹhụhụọ Azaya onyẹ-amụma, nị,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 — ausente —
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Ya Jọnụ nọ rị a gwa igunrun ndị hụ rị a bịa d'e kunrunn'ẹ n'o mẹ wẹ mirin-Chuku oku, a sị, “Igunrun ẹjụ-alị! Onyẹ sị ụnụ gba nị iwe lẹ ọnụma Osolobuẹ lalanị ọsọ?!
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Mịkwọ nị nwan mkpụrụ hụn jẹnkọ d'a ghọsị nị ụnụ e rogharịgụọ! Aghakwọlẹ ni a sị enwẹn ụnụ, ‘Ebraham wụ nẹdi ẹnyi nụ!’ Makẹni, ezioku kẹ m rị a gwakwọ ụnụ, Osolobuẹ sikọ d'a saẹka gi ọmụma ndịnị mẹmẹsọnmẹ ni Ebraham ụmụ.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Anyụn a rịgụọlẹ nwan ukun-osisi, e che: osisi ọwụlẹ mịlẹni mkpụrụ rị mma, e gbutu w'ẹ, tụ a ye imẹ ọkụn.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Igunrun ndị ahụn hụ a sị a, “Kịnị kẹ ẹnyi sịkọ d'e mẹ nwan?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Ọ nọ sị wẹ, “Onyẹ ọwụlẹ nwọn ẹwuru ẹbụọ jẹnkọ d'e werịrị ohu ye onyẹ nwọnlẹni; onyẹ ọwụlẹ nwọn ihiẹn-oriri sikọ d'e mẹzikwọ ẹrịra.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Ndị a na ụgwọ-isi hụn bịazịkwọ d'e mẹ mirin-Chuku nọ jụ a, sị, “Onyẹ-nkuzi, kịnị kẹ ẹnyi jẹnkọ d'e mẹ?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ọ nọ sị wẹ, “Anakarịlẹ ni ihiẹn wẹ sị ụnụ na.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ndị-agha nọ bịazịkwọ d'a jụ a, sị, “Ẹnyi nwẹn? Kịnị kẹ ẹnyi jẹnkọ d'e mẹ?” Ọ nọ sị wẹ, “Aghazịlẹ ni e gi ẹka-ikẹn a narịn ịhịan ego; ebuokinzilẹ ni ịhịan ọnụ; nị nị ụgwọ-ọrụn ụnụ e jun ụnụ ẹfọ.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Makẹni wẹ rị a tụkẹnmẹ ẹnya Kraịstị, Onyẹ-nzụọpụha Hụ Osolobuẹ Tumẹ, hụn o kwe nkwa n'o jẹnkọ d'e zihẹ, lẹzị makẹni wẹ rị a jụ enwẹn wẹ kẹ Jọnụ rọ,
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Jọnụ nọ sị wẹ, “M gi mirin mmaka e mẹ ụnụ mirin-Chuku, kanị onyẹ kanị m lala: efurudẹni m onyẹ jẹnkọ d'a tọpụ eriri akpụkpọ-ụkụ a! O sikọ d'e gi Mmọn-nsọ lẹ ọkụn mẹ ụnụ mirin-Chuku.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 O gi ihiẹn o gi a fụchan ọka: o jẹnkọ d'a fụchanchanrịn ọka ile rị ebe ọ nọ a kụkpọ ọka, kpọn akpụrụ a ye ebe o kpọntọ ọka, kpọnkikomẹ ẹfịfịa kpọnye imẹ ọkụn hụn wẹ ghalẹni e tinyụn.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Jọnụ gizi oku ndụnmọdụn bu ọda rịsọnmẹ ichẹn-ichẹn zi wẹ oziọma.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Jọnụ nọ jụgbọ eze wụ Hẹrọdụ makẹni o jẹn d'a lụma Hẹrọdịasị wụ nwunyẹ nwẹnẹ ẹ lẹzi makẹ eje-ihiẹn ndị ọzọ bu ọda Hẹrọdụ mẹ.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 'Ya Hẹrọdụ nọ mẹdẹ hụn ka njọ ghahanị ikpọkin Jọnụ ye ụlọ-ngan.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Ogẹn wẹ gi rị e mẹ ịhịan ile mirin-Chuku, wẹ nọzị mẹ Jizọsị. E mẹgụụ w'a 'ya, ebe ọ rị e mẹ ekpere, elu-igwee nọ kpupụ,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Mmọn-nsọ nọ gi ụdị nduru hidan, bekwasị a. Olu nọ gha elu-igwee sị, “Ịyụ wụ ezi Nwa m; ihiẹn i a sụọka m.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Jizọsị rị ihiẹn rịkẹ nwa ahụa iri-kwasị-ọgụn k'o bidọn ọrụn a. Wẹ weri Jizọsị nọkẹ nwa Josẹfụ.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 — ausente —
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 — ausente —
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 — ausente —
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 — ausente —
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 — ausente —
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 — ausente —
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.