Romanos 9
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 — ausente —
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 — ausente —
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Tayanapane eta macatajisiravacahi ichape ema Viya ena nujaneanana israelítana, tamapurujisera, éna namutuyaréni témepururecavana. Vahi návarahahini náehica. Váhisera étainahini táichahini eta mamaitauchirahi eta matratune ema Viya. Nasapihapa namapuruji namutuyaréni, vahi machichanaveanainahini ema Viya, táichavenehi eta namasuapajiraivanahi.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 — ausente —
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 — ausente —
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 — ausente —
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Numetacaheyareva eta táicharacavahi eta macachichairahi ema Isaac ésupa esu mayena Rebeca. Chámeanahi ena náinapureanahi nachichanaveana.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Puiti, vahi ecuimijachahini vahi tétupicava ema Viya eta manerejisiravacahi ena achaneana. Váhiquenesera énéna tácahe.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Ema Viya mametacahivare ema Moisés, ani macahe: “Núti necha mácani nujapanuqueneyare” macahepa.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Tacahe, vahi vámutu vácuticaca eta majapanuirahavi ema Viya máichuirahaviyarehi. Éma téchahi eta manerejisiravacahi nácani majapanuqueneana máichuhaqueneanayare. Vahi étainahini eta náimijachiravahi tíchuhacareana taicha eta náurivahíji, napamisirahipuca naicha eta táuriqueneana.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Ema Viya ánivare macahehi eta te Sagrada Escritura mayehe ema rey te avasare Egipto: “Núti nunacavihi eta piávacurehi pirreyvayarehi, taicha nímativi eta pimuracasamurevahi. Nuvarahasera núti nímimatichaviyare eta tamutuirahi nurataha nítupajijiasirava, apaesa táimaticare eta níjare te tamutu eta juca apaquehe” macahepa ema Viya.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Tacahe, ema Viya manerejicahi nácani mavarahaqueneanayare máichuha. Máisapahisera ena masuapajirairahana tajurucachuchaini eta namuracasamurevahi.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Németeaca, áninapapuca ecaheyare éti: “Ene tacahe jácani, ¿tájahapuca tacayema eta vicaviurevahi eta mayehe? Taicha vahi véchavahini eta víchirahi eta tamauriqueneana. Émarichuhinéni tíchahavihi” ecahénapapuca éti.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Vahi tacucahe eta epanereruana. ¿Vahi epicahini iácapaemachirahi ema Viya? Eta cachapare mátejisi vahi táuricaimahi tácapaemachahini súcani tépiyacahi: “¿Tájaha tacayema pímipananajicanu eta pépiyasiranuhi, váhiyapa nucunachacarehini eta pépiyasiranuhi?” vahi táichaimahi.
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Esu típuarecarahi, ésu téchinavahi jácani táimahianayare eta suípune, suíchayarehi eta suícarahiyare, tásiha suépiyacavare eta suyehe vásenilla, tacahehi eta suvarahaquenehi.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Tatuparacahi ema Viya máicuñacavaneya namutu ena achaneana váinarajiqueneana, máimitaequenehavacavane éna. Tatuparacahivare máimerecavane eta máitupajijiasirava étapa eta masemirahi tayehe eta namaurivahi. Tétavicavahisera eta macayehevahi paciencia.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Víti apana, ene tacahehi eta táetaviuchirahi eta majapanuirahavihi, máimerecahi eta táichapeva eta macunachacareva. Acaneripahi eta manerejisirahavihi eta vicachaneraya éma tayehe eta majaraiva.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Vahi vácarichuhini viti israelítana manerejiruhavihi; énerichuhi eti apavasanana manerejiruhehivare.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 — ausente —
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 — ausente —
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Énasera ena nujaneanana israelítana, ánimurianarichuhi ena tisuapanahi eta máichuarapi ema Viya. Nacuti éna ánimuriqueneana náechajisihahi ema víyarahaini profeta Isaías, ani macahehi: “Tétavicavahinéni visimutuva viti israelítana, ánimurihavirichuchasera viti viúchucuhanayare.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Ema Viya, vaipa macamichaimahi eta náejecapiravanahi ena achaneana. Tíjahúchavayarepa eta máicuñasirayare eta apaquehe. Máijahúchayarehi máitaequeneha tamutu”.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ánivare macahehi ema Isaías: “Muracarinehi eta náquipaisirahi eta viávasa. Te tacuijahini eta majapanuirahavihi ema Viya viti vinerejiruanahi véhica éma, vítaequenehini vimutu. Nájina nánasihini te viávasa. Vicutiyaréni ena ticavasanahi te Sodoma, énapa te Gomorra, máitaequeneruanahi ema Viya, ema tétavicava eta máitupajijiasirava, máituruequenehahi tamutu” macahepa ema Isaías.
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Nuvaraha numetacahe eta juca, apaesa écha. Ena apavasanana nasapihahi tijacapacareanahi me Viya, váhinéni náesenicahini éma cape eta náitaresirahi. Tacarichusera puiti, táichavenehi eta nacasiñavairahi eta mayehe, tijacapacareanaripahi éna.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Énasera ena nujaneanana, tímijachavanahi tijacapacareanayarehi me Viya táichavenehi eta navarairahi náehica eta vanairipiana. Váhisera najacapacarehini.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Taicha éna, náemepururecahi eta najacapacarevayarehini me Viya. Vahi návarahahini nacasiñavahini mayehe ema Machicha Jesús. Éna tímijachavanahi étachucha nacunachiavahi tayehe eta náitauchirahi eta navanesiracacanahi. Eta tiviuchahi eta nacatianasirahi muracaquenehi ema Viáquenu Jesús, vahi návarahahini nacasiñavahini eta mayehe.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Ema Viya, eta máechajiriruvana eta Sagrada Escritura, ani macahehi: “Puiti névatacaya ema Nuchicha Cristo nayehe ena israelítana. Nímahaya nájahapuca ticatianacanaya éma, énapa ena ticasiñavanayare eta mayehe. Nácani ticatianacanapuca, énajivayare ticamitiequenehavanayare, ticaicuñanayareva táicha. Nácanisera ticasiñavanayare eta mayehe ema nuvaneruyare, vahi máinajiacavacaimahi” macahepa ema Viya.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.