Romanos 7
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs VC
1 Nuparapenaveana, écharichu éti eta yátupirahi tisuapacarehi eta vanairipiana nayehe ena achaneana, étachuchasera te títarecanarichaha.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 — ausente —
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 — ausente —
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Ene ecahehi eti nuparapenaveana. Ema Cristo, máepeninahehi te crusu, macaepaharipa eta tapamisirahénihi eta vanairipiana. Puiti émapa téchahehi ema Cristo. Ecutiripa esu esena suépenaimaquene te tiápechava ticaima, tásiha apanapa ema téchahi ésu. Puiti mavanaraheripa ema Cristo, ema máechepurequenehi te máecari. Mavarahahi ichapeyarehi eta ecaemataneasiraina eta mayehe ema Viya.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Taicha cape juca ítaresiraichaha, esuapahi eta tavarahaqueneana eta iáqueheana. Te esamapa eta vanairipi tiápajucavahi eta evarairahi ícha eta tamauriqueneana. Tásiha éta, tiámaparáuchahehi eta ícuchihi eta esiapirayare te yucu infierno.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Puítisera vaipa tapamicahavihini eta vanairipiana. Puiti viúchucurepa eta ichasi vítaresiraini. Émapa vicaemataneacayare ema Viya taicha tépanavaripa eta arairu vítaresira eta mávahásirahaviripa ema Espíritu Santo.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Etiarihipuca eti ímijachahi tipamicahehi eta vanairipiana eta ecapecaturairaya. Váhiquenesera étaina. Vítiripa vahi vímatiequenehavanehini eta tamaurivahi eta vicapecaturairahi, te vuíchaha vímatihini eta vanairipiana. Vuíchahavare vímatihini eta tamaurivahi eta vijamurachirana eta apayehe. Eta vanairipi, ani tacahehi: “Vahi picujamuracha eta apayehe”.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Téhesera te vímatipa eta juca vanairipi, viápajucavapa vijamuracha tamutu eta vímahaqueneana tájiparacana. Te tacuijahini eta juca vanairipiana, váhirichuhini vicujamurachahini eta apayeheana.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Eta viámaperuvaichaha apaicape, vuíchaha vímatihini eta vanairipiana. Téhesera te vímatiequenehapa, visamavapa eta tatiarihipa eta véjecapiravahi eta vimaitauchirahi eta vanairipiana. Tásiha, véchapa eta vépenirayare, tatiarihirahi eta vícuchihi eta vícuñayarehi.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Tacahe, víti vímijachaipahi viúchucuhayare te vítauchapapuca eta vanairipiana. Tájinachuchasera táijaracahavihini eta viúchucuirainahini. Étachucha tiámaparáuchahavi tayehe eta vépenirayarehi.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Téhesera te amahe eta visamure, jararihi eta pecatu. Tavayuaracahavipaipa, tacamapurairavahi eta tatiarihirahi eta vanairipiana, taicha tavaraha táimicapacahavi.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Nuvaraha numetacahe: Tiúrihisera eta vanairipi, sántohivare, tatupiruvahivare.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Németeacasera etiarihi eti ímijachapuca vahi tiuri eta vanairipi taicha támapiricahi eta vépenirayarehi. Vahi tacucahe eta epanereruana. Numetacahe: Váhiquene étainahini eta vanairipi támaparauchahavihini eta vépeniraya. Étarichu eta vicapecaturairahi, étapa tiámaparáuchahavihi eta vépenirayarehi. Étasera eta vanairipi tímereuchahavi eta vimaurivahi víti te visamureana, tétavicavahivare eta vimasuapajiraivahi.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Eta vanairipiana tavarahahinéni tímitupiruchahavi. Étasera eta veche máteji, tavayuararuhi eta tavarairahi víchaya eta tamauriqueneana.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Taicha víti váhiquene vímatiequeneha tájahapuca eta vícharacavaya. Vahi véhicahini eta vipanerechaquenehi vivarahaquenehi vicha. Tasapihachucha víchahi eta vicatichaquenehi vimavarahaquenehi vicha.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Tatupiruvahi eta vanairipiana eta tametasirahavi eta vicaicuñairayare táichavenehi eta vipecaturana. Tásiha, te víchapapuca eta tamauriqueneana, visamava te visamure eta tamaurivahi eta víchirahi, vémechaemachirava eta tametasirahavihi eta vicaicuñairayare.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Tatiarihi te viáchaneva eta pecatu. Tásiha, váipanéni vítijiricavahini víchahini eta pecatu. Étasera eta távahásirahavihi te visamure eta pecatu, étapa tipamicahavihi eta víchirayarehi eta tamauriqueneana.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Véchahivare víti eta tamaurivainihi eta táitaresiraini eta viáquehe. Tétavicavahi eta tamasuapajiraivainihi. Tímicutijiricavaipa tichururerecahavihi. Vivarahahinéni vétupiricavahini, váhiquenesera táisapahavihini eta viáquehe vétupiricavahini.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Te vivarahainipa vicha eta táuriqueneana, vahi váratahaimahi vicha. Étachucha víchahi eta tamauriqueneana vimavarahaquenehi vicha.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Te víchahipuca jácani vimavarahaquenehi vicha, vaipa vítinahini tásihahini eta víchirahi, étapa eta pecatu tipamichahavihi, taicha tiávahácahavi víti.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Te vivarahainipa vicha eta táuriqueneana, tasapihachucha eta pecatu tímiapitavairicavahi tíchejimirauchahavihi. Eta tacahehi eta víchavaquenevahi.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Étasera eta viáchaneva, tétavicavahinéni eta tajamurachirahi víchahini eta mavarahaqueneanahi ema Viya.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Jararihisera eta pecatu te amahe eta viáquehe. Ichapemurihi eta táehacacairahi tacanarahi eta paure viáchaneva. Tavaraha tíchejimirauchahavi apaesa vahi vicuitauchahini eta mavarahaqueneana ema Viya. Tétavicavahi eta táitiasirahavihi, tímicutijiricavaipa vicaerata.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ¡Tétavicavapa eta véjapanuraivasamihi viti páureana! ¡Tacahehi eta víchararacavahi! Németeaca eta vipanereruanahi víti, ticutimahinepa nájinapa tiratahaimahi ticuchucuhahavi tayehe eta tavayuasirahi eta viáquehe eta pecatu, támirahaviyare tayehe eta vépenira.
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 ¡Mararihisera ema Viáquenu Jesucristo! ¡Macarichu éma marataha ticuchucuhahavi tayehe eta juca tamauriqueneana! Puítiripa núti, ichape eta nuhasulupayachirahi ema Viya. Tétavicavahi eta nuvapinairavahi eta níchirahi eta mavarahaqueneanahi. Étasera eta ichasiquenetataji náquehe, ticavanaranuichucha tayehe eta pecatu.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.