Romanos 3

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eti nujaneanana ímija­chavaipa ecuna­cha­carehi taicha eta israelí­tai­rahehi, ecama­rcai­ra­hivare te iáquehe.
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Jéhesare, jararihi eta ecuna­cha­ca­revahi, máicha ema Viya. Éma, matupa­ra­ca­vacahi ena viáchuca­na­veanaini eta náimitu­re­sirahi eta yátupi­queneana máechaji­riruana, vítipa viti námarie­queneana.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 — ausente —
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 — ausente —
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 — ausente —
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 — ausente —
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 — ausente —
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 — ausente —
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Eti nujaneanana, vahi ecuimi­jachava viti israelítana viúripanahi nayehe ena apamuriana achaneana. Tájinaquene viúrivai­nahini te mamirahu ema Viya. Taicha vímatie­que­nehapa eta vimutuirahi vicaviureva me Viya viti achaneana, viti israelítana énapa ena apava­sanana.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Nájina náurihini, émanai­na­hi­pucáini máurihini, ésunai­na­hi­pucáini esena súrihini.
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Nájinavare énaji­vai­nahini náimatihini ema Viya, váhivare navaraha náesenica ema Viya.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Namutuhi téjeca­pavana, namutu­hivare táquipaicahi eta tamauri­queneana. Nájina náichahini eta táuriqueneana, émanai­na­hi­pucaini máichahini.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 — ausente —
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 — ausente —
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Apaesarichu nacamunu navara­hai­pavare ticapa­recana.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Sirujiana eta náitare­sirana, ticaete­ma­re­recana.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Vahi natanu­caimahi eta náurivai­nahini nayehe ena apamuriana.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Tájina vahi napicau­chaimahi ema Viya” tacahepa eta Sagrada Escritura.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Nujaneanana, eti ímija­cha­vai­papuca vahi étinahini táechajisiha eta Sagrada Escritura. Téchaji­si­ha­he­hisera, taicha eti iávacu­hanahi eta vanairipiana. Emutuhi ecaviu­revahi. Te jena sácheyare, vaipa ecatiu­cha­vaimahi. Emati­nai­naripa emutu taicha eta eviure­vanahi. Táurica eta ecaicu­ñai­rayare emutu.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Natiari­hi­pu­casera nácani tímija­cha­va­na­ripahi tijaca­pa­careana taicha navara­hainapa náitauchaya eta vanairipiana. Váhique­nesera tijaca­pa­ca­rea­naimahi me Viya, taicha vahi étapa­ra­caimahi eta náitauchirahi. Taicha eta vanairipiana, tímima­ti­cha­ha­vichucha eta vicape­ca­tu­rairahi.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Puítisera, ema Viya tímima­ti­cha­ha­viripa eta vijaca­pa­ca­re­va­yarehi eta viúchucuiraya. Vahi étapa­racaina eta vivarai­ra­hipuca vítaucha eta vanairipiana. Tanasi­que­neripa eta Sagrada Escritura, táechaji­si­haipahi eta máiteca­piraya ema ticatiu­cha­haviya, vijaca­pa­careya máicha.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Eta tacahehi puiti, yátupihi eta vijaca­pa­ca­revahi vimutu viti vicasi­ña­vanahi mayehe ema Jesucristo. Ema Viya vahi manere­ji­caimahi nácari­chuhini ena tiúriana. Váhivare máepuruimahi ena achaneana tisipe­ca­tu­ranahi. Eta nacasi­ñai­ravahi eta mayehe, majaca­pa­vacahi namutu.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Taicha yátupihi eta vicape­ca­tu­rairahi vimutu. Vimutu véchuriaca eta viúrivana, vijaca­pa­caréni me Viya. Nájina émanái­nahíni mátupi­ruhíni.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Étasera eta máemuna­si­ra­havihi ema Viya, tijapa­nu­havihi. Tijaca­pa­havihi táichavenehi eta vicasi­ñairahi ema Machicha Jesucristo. Émapa tivacha­chi­na­havihi eta vitapi­ravana táichavenehi eta vipeca­turana.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 — ausente —
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 — ausente —
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 — ausente —
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 — ausente —
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Váhivare ecuimijacha nútina­hi­pucaini nímitucahe vaipa tasuapa­ca­rehini viyehe eta mavanai­ripiana me Viya. Viti véhicanahi ema Jesús, táitusiava vicarichuhi virataha vítaucha eta mavanai­ripiana ema Viya. Vahi vínaji­caimahi.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.