Romanos 10
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI
1 Nuparapenaveana, tétavicavahi eta néñamiravahi nayehe ena nujaneana israelítana. Eta nuyaseserepi me Viya te nuyujarasirana, nuvarahahi náuchucuhahini.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 — ausente —
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 — ausente —
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Taicha ema Cristo macaepaharipa eta tasuapacarevahi eta viyehe eta mavanairipiana ema Moisés. Vaipa étaparacaina eta viúchucuiraya. Tacarichu eta vicasiñavairahi mayehe éma, vijacapacareyare me Viya.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Émarichuhi ema Moisés, muracahi eta matuparasirahi ena achaneana, ánipa macahe: “Éti, tapamiruanahi eta ítauchirayarehi tamutu eta vanairipiana. Te yátupipuca ítauchahi tamutu sácheana, te tájinapuca eta éjecapiravainahi, tásiha ejacapacarenapa me Viya” macahepa. Nájinasera náratahahini náitauchahini eta vanairipiana.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 — ausente —
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 — ausente —
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 — ausente —
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 — ausente —
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 — ausente —
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Nácani ticasiñavanayare mayehe ema nuvaneruyare, tájina náichiraváimahi. Tamutu tiúriyare eta náitaresira”.
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Ema Viya, vahi máepuruimahi nácani ticasiñavanahi mayehe. Ticuticacayarehi eta majacapiravaca ena israelítana énapa ena apavasanana, taicha émaichuhi ema Viáquenuhi vimutu. Tétavicava eta majapanuirahavihi, ticuchucuhahaviya vimutu viti vicasiñavanahi mayehe.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Taicha ánivare tacahehi eta Sagrada Escritura: “Ema Viáquenu macuchucuhavacayare namutu nácani tipiaracanahi eta máijare táichavenehi eta nacasiñavairahi mayehe” tacahepa.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Tásiha, eta náuchucuhairayare, tacamunu napiaracaya eta máijare ema Viáquenu táichavenehi eta nacasiñavaira mayehe. Táurivaina eta nasamirahi eta náimitucasivana. Tacahe, tacamunuhivare eta viyana vipaicayare víti te tamutu avasareana eta vicametarairuiraya nayehe éna.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Émaripa ema Viáquenu, ichape eta máichuhairahavihi viti visuapajirahiana, mavaraha eta vicametarairuirayare. Títauchavayare eta tacayemaquene eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Tétavicavahi eta náurisamurevana ena achaneana eta nasamirahi eta táuriquenehi máichuarapi ema Viya eta majacapiravacaya. Tásiha tiúriyare eta majacapirahavihi viti mavaneruana ema Viya” tacahepa.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Váhisera námutuhini nasuapahini eta juca arairuhi véhiruhi vímitucaquenehi. Ema Isaías, ani macahehi te Sagrada Escritura: “Tata Náquenu, ánimurianarichu ena tisuapanahi eta juca nímiturapiana nuvanahiana piyehe” macahepa.
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Téhesera te táurihini nasama ena achaneana eta vímiturapiana mayehe ema Cristo, titupiruvanayarehi ticasiñavana mayehe.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 — ausente —
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 — ausente —
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Jararihivare eta apana máechajiriruvahi, májurehi ema víyarahaini Isaías, ani macahehi: “Núti nímerecavaipa nayehe ena nani váhiquenehi náesenicanuhini, váhivare nacayasesereruhini”.
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Ánivare macahe ema Viya: “Tamutuhi sácheana eta níchuiravacahi ena nani israelítana. Tétavicavahisera eta namasuapajiraivahi. Vahi návarahahini nachavahini eta nuyehe” macahepa.
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.