Mateus 4
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI
1 Tacahe, ema Espíritu Santo enurujipa máimitucaipahi ema Jesús eta mayaniraya te mávapahi apaquehe. Ánaqui macuchapayarehi eta máitsamarajiyare ema Váinaraji.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Tájina manicahini ema Jesús te jena cuarentaquenehi sache, cuarentavare yati eta mayerevahi. Ichapepa eta máecuavahi.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Tásiha, ema Váinaraji témeñahavapa mayehe. Mavarahapa macaetemayarehi. Ánipa máicha:
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Ema Jesús majicapapa:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Tásiha, ema Váinaraji mámavarepa tayehe eta tacapicahuquene avasare Jerusalén. Máimiapanapa te táinahu eta Templo.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Tásiha, máichapa:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Tacahe, ema Jesús majicapavarepa:
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Tacahe, ema Váinaraji mámavarepa te táinahu eta anuquehe mari cerro. Máimechapa tamutu eta ichapequeneana avasareana te juca apaquehe ticutirinehi tacachacayajiricacahini taicha eta máitupajijiasiravahicacha ema Váinaraji. Máimechavarepa eta ichapequeneana náimahaqueneana ena achaneana.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Tacahe, máichapa:
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Émasera ema Jesús majicapapa:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Tacahe, ema Váinaraji térajicavapa. Majunijicapa ema Jesús. Tásiha, tiúcupaicanapa ena ángeleana, náechapajiricapa ema Jesús.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Tacahe, te jena sácheana, nacaratacapa ema Juan. Námapa te jácani tayerehiquene. Tacahe, ema Jesús, eta masamairirisirapa eta macaeratairahi te cárcel ema macheji Juan, tiyanapa tichava te mávasa Nazaret te Galilea.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 — ausente —
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 — ausente —
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 — ausente —
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 — ausente —
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Tacahe, eta mapaisirapahi ema Jesús te tachausi eta cáquiure Galilea, máimahavacapa ena apinana ajairana, ema ticaijarehi Simón Pedro émapa ema maparape Andrés. Eta náematanerepi ena nani, ténicarahianahi. Náquijierecahi eta nayehe tarrafa.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Tacahe, ema Jesús máichuhavacapa:
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Enevanepa náinajicapa éna eta náenisirahi. Tiyananapa náehicapa ema Jesús.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ánaquipanavarepa máimahavarepa ema Jesús ena apinana ticaparapecácanavare: ema Jacobo émapa ema Juan. Téjacanahi te napacure. Matiarihihivare ema naiya Zebedeo. Náititijiricahi eta nayehe tarrafa. Ema Jesús máichuhavarepa.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Enurujipa náehicavare. Nanaquicavarepa eta napacure, émapa ema naiya. Najunijicavarepa.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Eta mapaisirahi ema Jesús tayehe eta avasareana te Galilea, máimitucavacapahi ena achaneana te sávarumuhuana tayehe eta náurujisirarevana. Mavanecapa eta náeneuchiravaina taicha tiánehipa eta sácheyare tímerecavayare ema ticatiuchayare, ema aquenucayare mavaneruhi ema Viya. Énerichuvare ema Jesús macanaracapahivare tamutu eta apanapanequeneanahi jumareana eta najumanapahi ena achaneana.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Tacahe, nasamairiricapa ena achaneana ticavasanahi eta tasimutuqueneana avasareana te tinapaica eta Siria. Tásiha, námavacapaipa ena nacajumaqueneana, apanapanenejiquenehi eta najumana, nacatiruhavanahi. Énaripa ena návaháruanahi ena éreanana, ena tirapapasiana, énapa ena muracaquihana. Namutu ena nani, macanaracavacapahi ema Jesús.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Tacahe, camuriana ena achaneana téhicanahi éma. Éna, tiásihana te Galilea, te Judea, te Jerusalén, te avasareana tinapaica eta Decápolis, étapa te apachara eta Jordán. Ema Jesús máimitucavaca ena camuriqueneana achaneana.|src="file" size="span" ref="Mt 4.23-25"
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.