Mateus 20
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARA
1 Te jena sácheyare te níjaracahénapa eta ícuchiyare eti nuchanerana, tacuti eta mavachachirahi ema émana achane ticayehe eta ichape quinta úvaquiji nayehe ena ticaematanearahiana. Ema maca mayatiruhi tipaica matanuca ena achaneana ticaemataneanayarehi mayehe. Tírerecanayarehi eta uva.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Te títucavapa ena ajairana, mametacavacapa eta mavachachirayarehi étana reale te sache. Tiúrihi eta mavachachiravacahi. Mavanecavacapa tiyanana tayehe eta náireresihayarehi.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Tásiha, macamunuichahava ena apamuriana achane. Te las nuévepa sache, tiyanavarepa te plaza. Máimahainevare ena apamuriana ajairana máematanereanahi.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Máechajiacavarepa eta náireresirayarehi. Mametacavacavarepa eta táurivayarehi eta mavachachirayarehi. Tiyananavarepa éna, tírerecanahi.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Te las dócepa sache, tiyanavarepa matanuca ena apamuriana. Títucavavare, máevatamurihavare tírerecanayare. Te las trespa sache, tiápechavavare tiyana títucavavare ena apamuriana, énerichuvare tírerecanayarehi.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Te las cíncopa sache, tiyanavare tiúchucahi tayehe eta plaza. Títucavavare ena apamuriana ajairana máematanereanahi. Tásiha, máichavacapa: “¿Tájaha tacayema tájina ématanenahini puiti jena sache?”
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Éna najicapapa: “Nájina náechejiacahavihini”. Tásiha, ema máichavacapa: “Eyana éti apanava írereca ánaqui te nuyehe quinta úvaquiji”. Mametacavarepa eta táurivayarehi eta mavachachiraya.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Tacahe, te yátipa, mametacapa ema mayehe empleado máichuhavacapa namutu, mavachachavacayarepa. Mavarahahi náinapuca nacavacha ena náequenereruanahi ticaemataneana. Nasapihapa téquenehanahi ticavachana ena náinapureanahi.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Tásiha, ena nasiapaqueneanahi te las cíncopa sache, mavachachavacapa ema achane eta étapevacahi eta reale, tacutirichuhi eta navachahi ena ticaemataneanahi tamutu sache. Énapa ena nasiapaqueneanahi te las trespa sache, énerichuvare eta étapevaca reale eta navachahi.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Tacahe, te ticavachanapa ena náinapureanahi tisiapana, náimahapa éna tacutirichuhi eta navachanahi ena náequenereruqueneanahi.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Tásiha, tisemanapa mayehe ema náquenuhi.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Ánipa nacahe: “Ena nani náequenereruanahi títecapana, vicutivachavacaichuhi eta navachahi, étanainehinéni hora eta nacaematanerahi. Tacutirichuhisera eta vivachahi viti vínapureanahi. Váhiquene táuricaimahi eta juca, taicha ichapemurihi eta vicamichirahi víti eta táijureva muracaquene eta sache. Táurica vicachuricavacayarehini éna eta navachahi” nacahepa.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Émasera ema náquenu majicapavacapa: “Váhira nucaetemahémahi éti. Énaripa ena náequenereruanahi, váhivare nucaetemavacaimahi. Tínunahi eta nuvachachirahehi étapevacahi eta reale níjaracahe. Vahi ecusema.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Ésamiricavachucha. Evehachucha eta juca evachahi.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Núti néchinava taicha nuyeherichuhi eta plata. Nuvaraha ácuticacahini eta evachana emutu. ¿Éti ecapinarunupapuca eta núrivahi nayehe ena nani?” máichavacapa.
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Ema Jesús macahevarepa:
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Tacahe, eta vipaisirapahi te achene te vicaijuhepa eta Jerusalén, típutsiacahavipa ema Jesús viti dócequeneana apóstoleana. Máichahavipa:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 —Ímaha puiti, viyanainapaipa vicaijuheyare eta Jerusalén. Ánaqui nucaijararecasiyare nuti Manerejirunuhi ema Viya. Ticaratacanuanainapa ena tuparairucana.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Tímicapacanuanayare taicha tíjararecanuanainapa nayehe ena suntaruana romanoana. Éna, nájina najapanuquenéna. Ticaecahinuanainapa. Téstacanuanayareva. Tétatacanuanayareva te crusu. Tásihasera, te mapanaquenenapa sache, néchepucainapa te nécari —máichahavipa.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Tásiha, témeñahavapa esu naena ena vichamuriana ema Jacobo émapa ema Juan, suámavacapaipahi éna. Tépuyucapa ésu te mamirahu ema Jesús, suyaseacayarehi énainahini majupahanainahini ena suchichanaveanahi.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Éma mayaserecapa:
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Ema Jesús majicapavacapa éna:
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Tásiha, máichapa:
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Tacahe, eta visamirahi viti diésqueneana mayeheana apóstole, visemapa nayehe ena apinana.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Émasera ema Jesús máichahavipa. Ánipa macahe:
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Váhisera ecucahehi éti nayehe ena echamuriana. Mácani tímerecavahi ticapicahupana, tacamunuhi máitativacayare ena apamuriana.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Te etiarihivarepuca eti evarahahi ínapuca, tacamunuhi ímerecavaya navanaraheyarehi ena echamuriana.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Ecutinuyare nuti Manerejirunuhi ema Viya. Vahi étaina tímitecanu nucaitaticasihini. Nútiyarehi nítatihe. Énerichuvare níjaracavayarehi nímicapacava íchavenequeneanainahi éti camuriqueneanaya nucuchucureanaya —máichahavipa.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Tacahe, te vijunijicavarepa eta avasare Jericó, camurianahivare ena achaneana ticavasanahi tayehe, téhicahavianahi.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Natiarihi ena apinana ajairana púchuquiana. Téjacanahi te achenechacaya. Te nasamapa ema Jesús eta mánucuirapahi, tipiararecanapa. Ánipa nacahe:
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Natiarihisera ena achaneana vahi náuricahini eta napiarasirahi ena púchuquiana. Navarahapa nacamatinaca. Énasera napiaracaichucha:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Tacahe, ema Jesús eta masamiravacahi, titupihapa. Máichuhavacapa ena púchuquiana. Mayaserecapa tájahahipuca navarahahi.
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Éna najicapapa:
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Tacahe, ema Jesús majapanuvacainehi. Máemamahauquichavacapa. Enevanerinehi tímairiricana. Tásiha, téhicahavianapa.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.