Mateus 16

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tacahe, ena apamuriana fariséoana énapa ena saducéoana napauchapa ema Jesús. Eta navarairahi náemeje­ca­pavacha éma, nayaseacapa máimere­cahini eta tiárami­careana, máimere­ca­vahini te yátupi­hipuca vanairucahi me Viya.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Émasera majicapapa:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Te yáticarahi, te ímaha eta timapi­curume, títsitsimehi, ímijachahi tiquivayare. Éti, ímija­chavahi ímatie­queneha eta tapaisira eta anuma. ¡Tétavi­ca­va­hisera eta emasua­pa­ji­raivahi! Taicha éti ímija­chavahi religiósohe, ímija­cha­vavare ímatie­queneha eta mavara­ha­que­neanahi ema Viya, váhisera ávara­hahini ímatie­queneha eta máimeruhehi ema Viya, te juca sácheana nucacha­ne­rahehi.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 ¡Eti achaneana váinara­ji­queneana! Núti nímatihe. Vahi esuapa­nuimahi, te nímere­ca­pucaini eta tiáramicare. Tásiha, váhira étina tatuparaca ímahahini eta tiárami­careana. Ímaha­ya­resera eta tiáramicare tacutiyare eta máichava­que­nevahi ema víyarahaini profetaini Jonás —máichavacapa.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Tacahe, eta viánuesi­ra­varepa eta cáquiure, vipane­re­cha­paipahi eta vémiti­si­sirapa eta pan.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ema Jesús máichahavipa:
6 E Jesus lhes disse:
7 Vítisera viti apóstoleana, eta véñama­vairahi, víchacacapa:
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Éma tímatia­ca­havihi. Tásiha, máichahavipa:
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 ¿Vuíchahacaru ácaicu­tiaraini? ¿Vuíchaha­hipuca ímatinu? ¿Váhivare échaini eta nucaeja­pa­sirahi eta cíncoquene pan nanica­quenehi ena cinco mílqueneana achaneana étapa eta náemacha­rajiana?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ¿Váhiva­repuca écha eta siétequene pan naniruhi ena cuatro mílqueneana achaneana étapa eta náemacha­rajiana?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Nímijachapa ecaicu­tia­ra­yarehi eta níchirahehi eta échapi­ra­vai­nahini eta nayehe levadura ena fariséoana énapa ena saducéoana. Váhira étainahini néchaji­si­hahíni eta levadura tayehe eta pan —máichahavipa.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Vipaenu­mavahi véchahi eta máichira­havihi éma eta véchapi­ra­vai­nahini vahi vicucuti ena fariséoana énapa ena saducéoana eta apimi­rai­ranahi.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Tacahe, te apanapa sache, viyana­varepa vipaica. Vicaijuhe eta te Cesarea máepiyaruhi ema rey Felipe. Te viánehipa, ema Jesús tiyase­re­ca­havipa:
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Vijicapapa víti:
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ema Jesús tiápecha­ha­vivare tiyase­re­cahavi:
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Ema Pedro majicapapa:
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ema Jesús majicapapa:
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Núti apanavare nutupiruva numetacavi. Píti picaijarehi Pedro. Píti picutiyare eta mari, tétavi­ca­vayare eta pitumevaya. Namutu ena picuti­queneana eta pisuapi­ranuhi nútirahi yátupi­quenehi Cristo, énara nuchane­ra­nayare. Éna apanavare nacuti­yareva eta mari eta natume­vayare eta náehisi­ranuhi. Tájina vahi márata­haimahi macaete­mavaca ema Váinaraji.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Píti picatu­pa­ra­hayare eta llave tayehe eta anuma, apaesa nasiapa nácani pijaca­pa­que­nea­nayare píti —máichapa.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Tacahe, titupa­ra­ca­havipa muraca ema Jesús nacuija vicumetaca eta émairahi ema Cristo.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tacahe, ema Jesús tépanavapa timeta­ca­havihi eta táichara­ca­vayare eta máepeni­rayare. Máichahavipa:
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Tásiha, máiputsicapa mámahi ema Pedro ema Jesús. Ánaqui macajachapa, máijara­si­ravahi eta mapane­reruhi:
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Tacahe, ema Jesús máichapa ema Pedro:
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Tásiha, máichaha­vi­varepa víti:
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Nácanisera téñamanahi eta náitaresira, tiávami­ra­huanaya eta náehisiranu, énaji­vayare ticami­tie­que­ne­ha­vanaya eta náitaresira. Énasera nácani yátupi­quenehi tíjara­cavana téhicanuana, tayanapane táimica­pa­cai­nepuca eta náehisi­ranuhi, éna títuji­ca­va­nayare tiúchucu­ha­nayare eta náitare­si­ranaya.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Éneri­chuvare nácani tacaña­ma­ra­ruanahi eta nacaima­ha­que­néiraya te juca apaquehe, tájina náimaeque­ne­haimahi, taicha eta tacaeña­ma­ra­si­ra­vacahi tahapa­pi­ri­ca­vacahi tayehe eta náuchucui­ra­ya­rehini. Taicha vahi márata­haimahi mácani achane mavacha­chahini eta máurica­ca­revaya te apana vítaresira.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Taicha nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya nuchava­yarehi. Námainapaipa eta majaraiva ema Tata, nucacha­né­na­pai­pavare ena ángeleana. Te jena sácheyare, níjara­ca­va­cainapa eta náicuchianahi ena nuchanerana te tiúrihi eta nacaema­ta­nea­si­ranuhi, te jácani náemata­nea­na­pachuhi.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Nutupiruva numetacahe: Puítiripa éti, etiarihi enere­ji­ca­vayare vahi épena­va­némahi, ímaha­numaya eta nucatu­pa­ra­hairaya aquenu­ca­nui­rayare nuti Manere­ji­runuhi ema Viya —macahepa.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.