Marcos 8

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tacahe, eta juca sácheanahi tiúruji­ca­vanapa ena ichape­mu­ri­queneana achaneana te mávihahi ema Jesús. Mapanaripa sache nacahehi ena achaneana, tájinaipa nanicahini. Tacahe, máichuha­vacapa ema Jesús ena máimitureana. Máichapa:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 —Nujapa­nuvaca ena nani achaneana, taicha mapana­ripahi sache puiti eta nacahehi eta viyehe. ­ Tájinai­pavare naviyahini nanica. Téchuri­ha­naripa eta nanicaquene.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Te névata­cavaca nayana te napenana, machu náquipaicava te achene taicha vaipa túmeva­caimahi eta náecuavahi. Taicha natiarihi ena tiásihanahi te tiyerehiana. Vénica­va­cayare —máichapa.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Tacahe, najicapapa ena máimitu­reanahi. Ánipa naicha:
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Tacahe, mayase­recapa éna. Ánipa máicha:
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Tacahe, macava­nai­ripipa eta náejaha­pai­mu­ri­hahini namutu ena achaneana. Tacahe, mavehapa eta siétequene pan, mahasu­lu­pa­yachapa ema Viya te anuma. Tásiha, mayuve­tu­ca­vacapa, máijaracapa ena máimitureana. Éna, náijara­ca­vacapa ena achaneana.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Tatiari­hi­hivare eta ánimu­richicha eta jímachichana. Mahasu­lu­pa­ya­chavare ema Viya tayehe eta jima. Tacahe, mavane­ca­varepa eta náijara­si­ra­va­cayare ena achaneana.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Tacahe, tinicanapa namutu, tisatu­heanapa. Tacahe, nacuru­jicapa eta náemacha­rájiana. Siete sáyeri­cha­ha­hivare eta náemachana.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Eta nasimu­tuvahi ena tinicanahi táetavica eta cuatro mil achaneana. Tacahe, te tamutupa eta juca, máevata­mu­rí­ha­sarepa ema Jesús ena achaneana nayanaya nachava te napenana.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Enurujipa tiávacu­hanapa te pacure ema Jesús énapa ena máimitureana. Tiyana­na­varepa. Tiánuecana nacaijuhepa eta te avasare ticaijare Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Tacahe, títeca­panapa ena apamuriana fariséoana. Tépana­vanapa nacana­ra­jirica ema Jesús. Eta navarairahi náimiaqui­pai­ca­yarehi, nayaseacapa máimere­cahini eta tiárami­careana, máimere­ca­vahini te yátupi­hipuca vanairucahi me Viya.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Tásiha éma, tichurua­mi­cha­varine muraca. Tacahe, máichavacapa:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Tacahe, majuni­ji­ca­vacapa éna. Tiyana­varepa tiávacuha te pacure. Tiyananapa tiánuecana te apachara eta cáquiure.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Tiuri puiti, náemiti­sicahi ena máimitureana eta naniru­rucuha. Tatiari­hi­hisera eta étanahi pan eta te pacure.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Eta nayanirahi, máimitu­mu­rihapa ema Jesús éna. Máichavacapa:
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Tacahe, náichacacapa ena máimitureana. Ánipa nacahe:
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Éma máimatia­ca­vacapa. Tásiha, máichavacapa:
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Tamapu­ru­ji­chu­chapuca eta ímairahi eta níchaqueneana. ¿Vuíchahacaru ácaicu­tia­rahini? Tamapu­ru­jipuca eta esamirahi eta nímitu­rapiana.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ¿Váhivare échahini eta nucaeja­pa­sirahi eta cíncoquene pan, naniruhi ena cinco mílqueneana achaneana? ¿Áyanahi sáyeana eta náemacha­rajiana eveha­que­neanahi? —máichavacapa.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 —Étapa eta siétequene pan naniruhi ena cuatro mílqueneana achaneana, ¿áyana­hivare sáye eta náemacha­ra­jianahi eveha­que­neanahi? —máichavacapa.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Tacahe, máichavacapa:
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Tiuri, títeca­panapa eta te avasare Betsaida. Ánaqui, námapa ema achane púchuqui. Náechajiuchapa éma eta macana­ra­siraya ema Jesús.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Tacahe, ema Jesús macara­ta­vauchapa ema púchuqui, mámapa te tachachacu eta avasare. Tacahe, mayaji­hau­quichapa eta mátuture eta te máuquihana. Tásiha, manacapa eta mavahuana eta te machuti. Tásiha, mayase­recapa:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Tacahe, téseni­nicapa ema púchuqui. Macahepa:
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Tacahe, ema Jesús mápechavare manaca eta mavahuana eta te máuquihana ema púchuqui. Te mavehapa eta mavahuana, yátupipa tijarahipa eta máimairi­ri­sirahi. Tamutupa máimaha.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Tacahe, ema Jesús máevatacapa ema púchuquinihi, mayanapa te mapena. Máichapa:
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Te táequenepa eta juca, tiyana­varepa tipaica ema Jesús, énapa ena máimitureana. Nacaijuhepa eta te avasa­re­chichana tachacaya eta ichape avasare ticaijare Cesarea, máepiyaruhi ema rey Felipe. Eta napaisi­rapahi, mayase­recapa ena máimitureana. Ánipa maicha:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Tacahe, najicapapa:
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Tacahe, tiápecha­vavare mayase­re­cavaca:
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Tacahe, matupa­racapa muraca éna, nacuija nacumetaca eta émairahi ema Cristo.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Tacahe, tépanavapa máimitu­ca­vacahi eta táichara­ra­ca­vayare eta máepeni­rayare. Ánipa maicha:
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Máimicae­che­rachapa eta macaye­ma­quenehi. Tacahe, ema Pedro máiputsiacapa ema Jesús. Ánaqui macajachapa, máijara­si­ravahi eta mapane­reruhi.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Tacahe, téviuru­cavapa ema Jesús. Máesenicapa ena apamuriana máimitureana. Tásiha, macaja­cha­varepa émapava ema Pedro. Máichapa:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Tacahe, máichuha­vacapa ena máimitureana énapa ena apamuriana achaneana. Máichavacapa éna:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nácanisera téñamanahi eta náitaresira, tiávami­ra­huanaya eta náehisiranu, énaji­vayare ticami­tie­que­ne­ha­vanaya eta náitaresira. Énasera nácani yátupi tíjara­cavana téhicana eta náehisi­ranuhi, étapa eta námirahi eta tíurina échaji­ri­rucava, tayanapane táimica­pa­ca­va­capuca, éna títuji­ca­va­nayare tiúchucu­hayare eta náitare­si­ranaya.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Éneri­chuvare nácani tacaeña­ma­ra­ruanahi eta nacaima­ha­que­néiraya te juca apaquehe, tíñehiyare eta náitaresira taicha eta tacaeña­ma­ra­si­ra­vacahi tahapa­pi­ri­ca­vacahi tayehe eta náuchucui­ra­ya­rehini. Tiyana­nainapa eta te yucu nacaicu­ñai­yayare.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Taicha vahi márata­haimahi mácani achane mavacha­chahini eta máurivaya te apana vítaresira.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Énaripa nácani titsiri­ha­napuca téhicanuana, náimitsi­ri­hapuca eta nímitu­rapiana te namirahuana ena achaneana mapicau­rui­rahana pecatu­mareana, núti apanava nutsiri­ha­yareva nayehe ena nani. Nucaera­ji­cainapa ena nani, nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, te táitecapapa eta sácheyare nuchavi­rayare aquenu­ca­nui­napaipa. Te jena sácheyare, námainapaipa núti eta majaraiva ema Tata, nucacha­né­napaipa ena sántoqueneana ángeleana.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.