Marcos 6
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVI
1 Tacahe, te apanapa sache, tiyanavarepa tipaica. Tichavapa tayehe eta mávasa Nazaret, mámamurihapaipa ena máimitureana.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 — ausente —
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Ema Jesús máimatihi eta napanereruanahi. Tásiha, máichavacapa:
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 — ausente —
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Étana sache, macurujimurihapa ena dócequeneana mayeheana apóstoleana. Tacahe, máijaracavacapa eta náitupajijiasiravayare naratahairayare náquijica ena éreanana. Tacahe, mavanecapa tiyanana eta te apanapaneana avasareana, apinanayarepahi eta napaisirayarepahi.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Matuparacapa, ánipa máichavaca:
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Étanarichuvare iámayare eta emuiriha. Tacarichu iámaya eta eyupairiqui. Ecaeparupevayaresera.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Te ítecapapa tayehe eta jácani peti ítecapihaya te jácani avasare, ánasi tayehe. Te iúchucayarepa eta te jena avasare, epaenumava ejunijica eta ítecapihahi.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Te váhipuca nacujacapahe te jácani avasare, váhivare nacuvaraha nacusamahe, iúchucavaneyare. Étatapevachavanumayaresera eta máteji te ívapeana. Táicutiarayare eta máicuñasiravacayare ema Viya taicha eta namavarairahi najacapahehini. Nutupiruva numetacahe, te táitecapa eta juicio, tiápajucavainapa eta náicuñayare. Tacachuricayare eta nacaicuñairayare ena achaneana váinarajiqueneana ticavasanaini te Sodoma étapa eta Gomorra —máichavacapa ema Jesús.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Tacahe, tiyananapa ena dóceana. Ticametarairuana eta tacamunuirayarehi eta náeneuchiravaya ena achaneana, náinajica eta napecaturana.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Náimijunavacapaipa ena éreanana tiávahácanahi ena achaneana. Camurianahivare ena nacanararuana tayehe eta najumanaini, nacapajasisirapahi te nachuti eta aceite.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Tacahe, ema Herodes ema aquenucahi tayehe eta Galilea masamairiricavarepa eta máichaqueneanahi ema Jesús, taicha náechajisihahi namutu ena achaneana. Nararihi ena téjecapavanahi eta napanereruana, ánipa nacahe:
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Nararihisera ena apamuriana nacahepa:
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Émasera ema Herodes, eta masamairirisirahi, macahepa:
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Esu Herodías, tétavicava eta sucatichirahi ema Juan. Suvarahahi sucapaca éma.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Váhisera suratahahini, taicha matsirihacahi mapicauchahi ema Herodes ema Juan, taicha máechahi tétavicava eta máurivahi ema Juan. Máimatihivare eta mavaneruhi ema Viya. Eta tacahehi, macatiuchahi éma apaesa tacuija suícharaca ésu. Táitusiava, ema Herodes máuricapa masamararacahi eta máimiturapiana ema Juan; váhisera máituruequenehahini tájahapuca máichararacavayarehi.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Tacahe, eta te jena yati ticaijaremuhupa ema Herodes, sucamapurapa esu Herodías eta máepiyasirahi eta ichape piesta ema Herodes. Máichuhapa ena máevanachana énapa ena oficiáleana, énapa ena ticaimahaqueneana ticavasanahi tayehe eta Galilea.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Te tinicanapa téranapa, esu suchicha esu Herodías tisiapapa eta te návihahi ena achaneana. Esenachicharipa ésu. Tírimaicapa te namirahu. Ema Herodes máuricainehi ichape, énapa ena machimarana.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Tacahe, ema Herodes máichapa ésu:
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Tacahe, tiyanapa tiúchucapa esu amaperu. Suyaserepanapa esu suena, ánipa suícha:
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Enurujipa tichava tisiapa esu amaperu eta te mávihahi ema aquenuca Herodes. Suyaseacapa éma, ánipa suicha:
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Tásiha, eta masamirahi eta juca suyasearuhi ema rey Herodes, ichaperinehi eta mapanereresirahi. Váhisera mávarahahini mavayuacahini ésu táicha nasamaripahi ena machimarana eta máijarasirayarehi eta suyasearuyarehi ésu.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 — ausente —
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 — ausente —
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Te nasamairiricapa ena máimitureana ema Juan, tiyananapa náepanapa eta máquehéni, náecarapanapa.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Tacahe, tichavanapa tiúrujicavana ena apóstoleana mayehe ema Jesús. Nametacapa tamutu eta náichaqueneanapahi étapa eta najacapirahi ena achaneana eta náimiturapianahi.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Tacahe, máichavacapa ema Jesús:
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Tacahe, tiyananapa te pacure, tiávacuhanapa. Nacaijuhepa te mávapahi apaquehe.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Énasera ena achaneana nanecapaichucha eta nayanirahi. Camurianahi ena tímatianahi. Tacahe, tiyananapa tijunapanapaipa, nametapanayarehi ena apamuriana achaneana. Tásiha, tiúrujicavanapa ena tiásihana te tamutu avasareana.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Te tiúcupaicapa ema Jesús, máimahapa ena camuriqueneana achaneana natiarihiripahi. Tétavicavainehi eta majapanuiravacahi, taicha nacutihi eta uvesana nájina tijaneacaina. Tacahe, máimitumuriharipa. Camuri eta máimiturapiana. Tiuna eta máimitusiravacahi.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Te cáperehipa, ena máimitureana napauchapa éma. Náichapa:
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Tacahe, táuricapa pimetacavaca ena achaneana nayanapa, navachareca eta nanica te jácani isanitiana, avasarechichanapuca te vichacayarahanahi. Taicha ani, tájina naviyaimahi eta nanicahini —náichapa.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Majicapapasera éma:
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Tacahe, mayaserecapa ema Jesús:
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Tacahe, macavanairipipa náejahahacapaicahini namutu te muíjipahi, náijamuripaichuhi.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Tacahe, téjahapaicanapa ena achaneana. Náijamuripaichuhi eta náejasirahi. Cincuentanapahi, ciéntoanapahi.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Tacahe, ema Jesús mavehapa eta cíncoquene pan étapa eta apiqui jima. Máesenicapa eta te anuma. Mahasulupayachapa ema Viya. Mayuvetutujicapa eta pan, tásiha máijaracapa ena apóstoleana. Éna, náijaracapa ena achaneana. Énerichuvare mayuvetutuhesinavare eta apiqui jima. Tisimurivacapaipa eta náijaraca.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Tacahe, námutu tinicana, tisatueanapa.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Tásiha, nacaemacharichahavare eta doce saye ichapehiana táinicachavacaichahava eta náemacharajiana eta pan étapa eta jima.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Camuriana ena máeniruanahi. Te nataracu, natiarihihi ena cinco mílqueneana ajairana.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Te tamutupa, enevanepa mavanecahi ema Jesús tiávacuhana eta te pacure ena máimitureana. Tínapucanayarehi tiánuecana te apachara eta te avasare Betsaida. Émasera ema Jesús manasiyarehi máevatamurihanumayarehi ena achaneana.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tacahe, te tamutupa eta macametavairahi ema Jesús nayehe ena achaneana, tiyanapa tiápanahi tayehe eta anuquehe mari. Tiyujaracayarehi tayehe.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Tacahe, te tiúyatipa jena yati, ema Jesús manasirichaha macarichuhi eta te anuquehe mari. Ena máimitureana itupierecanaipa tayehe eta cáquiure.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Tásiha, tachimaracavacapa eta muraca técaticava, nácapaquihapaipahi. Te tijararahipa, ema Jesús máimahapa eta nanausirapahi muraca. Tacahe, tiyanapa macapayamuriha. Mapaicaecapaipa eta une. Máetavicavacapaipasera.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Éna máimitureana tipicanarinehi eta náimairahi eta mapaicaesirapahi eta une, náimijachaipahi cunare.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Tipiararecanapa namutu eta náimairahi. Máechajicavanepasera éma. Ánipa maicha:
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Tacahe, mapauchapa éna. Tiávacuhapa nayehe. Tacahe, tíjahúchavapa tíchecapa eta técaticava. Náramirinehi ichape ena máimitureana.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Taicha vuíchaha nacaicutiarahini eta tacayemaquenehi eta macaejapasirahi eta pan, eta táimereuchirahi éma eta vanairucairahi me Viya. Muracasamuremurianarichaha.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Tacahe, te apanapa sache, tiápechavanavarepa tiánuecana eta cáquiure. Títecapanapa eta te avasare ticaijare Genesaret.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Te tiúcupaicanapa, náitiacapa eta napacure. Ena natiarihiqueneanahi náimativanepa ema Jesús.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Tásiha, tiyananapa tijunapana timetajiricanayarehi tayehe tamutu eta avasarechichana tachacayarahanahi. Tacahe, tiúrujicavanapahi ena achaneana te jácani máitecapihapahi ema Jesús. Námavacapaipahi eta te áchuji ena nacajumaqueneana.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Énerichuvare, te jácani mayanihapahi te acheneana téhepuca cálleana, nanaquipaicapahi ena nacajumaqueneana. Tacahe, nayaseacapahi éma máisapirainahíni náemamajiaca eta tacheyarapi eta mamuiriha. Tacahe, nácani témamajiacanapahi, enevanepaipa tinaracanapahi.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.