Lucas 9
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARIB
1 Ema Jesús macurujimurihapa ena dócequeneana mayeheana apóstoleana. Tacahe, máijaracavacapa eta náitupajijiasiravanayare naratahairayare náquijica ena éreanana, naratahairayareva nacanaraca nácani nacajumaqueneanahi.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Tásiha, ticavanahianapa ticametarairuanayare eta tacamunucarevayarehi náeneuchiravayarehi ena achaneana, náinajisiraina eta napecaturana, náehica ema Cristo. Ticanararecanayarepahivare nácani nacajumaqueneanahi.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Eta mavanesirayacahi, máichavacapa:
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Enasinumayarepahisera te jácani peti nayehe ena tiúrihi eta najacapiraheya. Tiámainucava te táitecapa eta eyanirayareva.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Téhesera nacuijapuca nacuvaraha najacapahe tayehe te jácani avasare, váhivarepuca nacuvaraha nasama eta emetarairuya, iúchucavanepa. Étatapevachavanumayaresera eta máteji te ívapeana. Táicutiarayare eta máicuñasirayare ema Viya taicha eta namavarairahi najacapahehini —máichavacapa.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Tacahe, tiyananapa ena apóstoleana. Tamutu napaica eta avasarechichana. Ticametarairuanapaipahi eta máechajiriruva ema Viya, eta viúchucuiraya majacapirahaviyare éma. Ticanararecanapaipavare ena nacajumaqueneana nácani náetupiaruanapahi.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Tacahe, ema aquenucahi Herodes masamairiricavare tamutu eta tiáramicareana máichaqueneanahi ema Jesús. Váipasera máitucacarehini. Taicha masamairiricahi náimijachahiji émahi ema Juan téchepucahi te máecari.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Ena apamuriana náimijachahivare téchepuca ema antivuini profeta. Ena apamuriana náimijachahivare ema Elías.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Émasera ema Herodes macahepa:
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Tacahe, tichavanapa ena apóstoleana eta napaisirahi. Nametacapa ema Jesús tamutu eta náichaqueneanapahi. Tásiha, éma mámamurihavacapa te mávapahi, tinapaicahi eta avasare Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Téhesera náechavarepa ena achaneana eta macaijuhehi ema Jesús, tiyananavarepa nacapayacahi. Émasera majacapavacaichucha, máimitumuriharipavare tayehe eta náitaresira ena machaneranahi ema Viya. Macanaracavare ena nacajumaqueneanahi.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Te náimahapa ena apóstoleana cáperehiyareipahi, témeñahavanapa eta mayehe ema Jesús. Tásiha, náichapa:
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Tásiha, ema Jesús majicapapa:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ena achaneana, cinco mil eta náichapemurivahi ena ajairana, énarichahavare ena esenana, énapa ena amaperuana.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Énepasera tacahehi naicha ena apóstoleana. Tásiha, ticaejarecanapa namutu.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Tacahe, ema Jesús mavehapa eta cíncoquene pan étapa eta apiqui jima. Máesenicapa te anuma. Mahasulupayachaipa ema Maiya eta máenisiravacayarehi ena camuriqueneana achaneana. Mayuvetutuhecavacapa, máijaracapa ena apóstoleana. Náijaracapasera namutu ena achaneana.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Namutupa tinicana, tisatuhevacapa. Váhicaruvare náitahini eta tinicacare. Dócehi saye ichapehiana tínicahi eta náemacharájiana.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Étana sache, ema Jesús énapa ena máimitureana tiápechavare típutsiacavana, tiyananapa tayehe eta nayujarasihayarehi. Te títavanapa eta nayujarasirahi, éma mayaserecavacapa:
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Éna najicapapa, ánipa naicha:
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Ema Jesús mápechavare mayaserecavaca éna:
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Tásiha, matuparacavacapasera ema Jesús nacuija nacumetaca eta émairahi ema Cristo.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Tásiha, máichavarepa:
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Tásiha, máimitucavacahi namutu ena achaneana, ánipa máichavaca:
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Nácanisera téñamanahi eta náitaresira, tiávamirahuanaya eta náehisiránuya, énajivayare ticamitiequenehavanaya eta náitaresira. Énasera nácani yátupihi tíjaracavana téhicanuana, tayanapane táimicapacavacapuca eta náehisiránuhi, éna títujicavanayare tiúchucuhanayare eta náitaresiranaya.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Énerichuvare nácani tacáeñamararuanahi eta nacaimahaquenéirayare te juca apaquehe, tájina náimaequenehaimahi, taicha eta tacaeñamarasiravacahi tahapapiricavacahi tayehe eta náuchucuirayare.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Énaripa nácani titsirihanapuca téhicanuana, náimitsirihapuca eta nímiturapiana, núti apanava nutsirihayarevare nayehe ena nani. Nucaerajicainapa ena nani, núti Manerejirunuhi ema Viya, te táitecapapa eta sácheyare nuchavirayare aquenucanuinapaipa. Te jena sácheyare, námainapaipa núti eta nujaraiva, étaripa eta majaraiva ema Tata. Nucachanénapaipa ena sántoqueneana ángeleana.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nutupiruva numetacahe: Puítiripa te etaracu éti, etiarihi éti vahi épenavanéimahi, ímahanumayare eta nucatuparahairahi aquenucanuya nuti Manerejirunuhi ema Viya —tacahepa eta máimituresirahi ema Jesús.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Tiuri, te táequenepa eta óchoquenehi sache, tiyanapa ema Jesús, tiápanahi te anuquehe mari. Tiyujaracayarehi. Mapananarichusera ena mámaqueneanahi: ema Pedro, ema Jacobo, émapa ema Juan.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Tacahe, eta mayujarasirahi ema Jesús énapa ena mámaqueneanahi, tíjahúchavapa títsivachavahi eta máimahi ema Jesús. Apaimahipa eta mamira étapa eta mamuiriha. Tétavicavapa eta tajapuvahi tajararasirahi tamutu eta máquehe.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Tásiha, tiáramicareanavarepa tímerecavana ena apinana ajairana. Téchajiricavanaripa mayehe ema Jesús. Ema émana, émahi ema víyarahaini Moisés. Ema apana, ema víyarahaini profeta Elías.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Tétavicavaipahivare tajararasirahi eta te natupihaiyahi. Náechajisihaipahi eta macatajivairayarehi máepenirayarehi ema Jesús tayehe eta avasare Jerusalén.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Tavarahaipaichanéni tímaca ema Pedro énapa ena apinana machamurianahi. Téhesera te náimahapa eta tijararacahi te nachacaya, témitiacarinehi eta náechapuneana. Náimararacaripahi eta majaraivahi ema Jesús, énapa ena apinana ajairana tiúcupauchanahi.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Tacahe, te máimahapa ema Pedro eta nachavirayarepa ena nani apinana, témeñahavapa. Tásiha, macahepa:
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Tacahe, eta máechajirisiravaichahahi, tíjahúchavapa tiúcupaicahi eta úcaji, tamuichavacapa ema Jesús énapa ena apinana ajairana.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Tásiha, nasamarinehi eta mahu ema Viya, tayehe eta úcaji. Ánipa macahe:
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Te tímatinapa eta mahu ema Viya nasamaquenehi, náimahapa ema Jesús, macarineipahi. Nájinaripa ena tiúcupauchanahi.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Te apanaquenepa sache, tiúcupaicanavarepa tayehe eta anuquehe mari návinehi. Natiarihipavare ena camuriqueneana achaneana. Te náimahapa ema Jesús, tiyananapa nácapahi.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Matiarihihi ema émana achane te namuri ena camuriqueneana achaneana. Tipiaracapa muraca éma, ánipa macahe:
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Mávaháruhi ema éreana. Macapiararerecahi técharipaicavavare ticarisasajacavare. Ichapemuri eta macatajivaira máicha. Vahi mávaraha máinajiaca.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Néchajiacaripahinéni ena pímitureana. Váhisera náratahahini nacuchuca ema éreana tiávahácahi ema nuchichasami —máichapa ema achane.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Tásiha ema Jesús majicapapa:
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Témeñahavainipa ema amaperu, tápechavarepa tacañamacahi tiáquipaicavapa, téchariripaicavaipavare. Émasera ema Jesús, máquijicapa ema éreana, muracapavare eta macajachirahi. Tásiha, máijaracapa ema maiya, tinaracaipahi.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Náramirinehi ena achaneana taicha eta tamutuirahi marataha ema Viya, máitupajijiasiravahi.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —Ecaquiña yátupina eta juca numetaruheya. Váhivare ecuemitisica. Núti Manerejirunuhi ema Viya, járajapainapa eta sácheyare tíjararecanuyare mácani achane nayehe ena ticatianacanuanahi. Ticaratacanuanayareva —máichavacapa.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Énasera ena máimitureana váhiquene nácaicutiarahini eta macayemaqueneanahi. Taicha émarichuhi ema Viya tíjaracahi eta vuíchaha nácaicutiaraimahi. Váhivare napatsicavahini nayaserecahini tájahapuca tacayemahi eta máichiravacahi.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Te táequenepa eta juca, ena apóstoleana ticapinarujiricacanapa nájahahipuca ema ticapicahupanahi.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Émasera ema Jesús máimatiacavacapa eta náechajiriruvanahi. Máichuhapa ema émana amaperuchicha, macatupihapa te namirahu.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Tásiha, máichavacapa ena apóstoleana:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Tacahe ema Juan mametacapa, máichapa:
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Émasera ema Jesús máichapa:
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Te jena sácheanahi tiánenehipaipa títecapa eta mayanirayarehi ema Jesús te anuma. Tásiha, tíjaracavaichaha eta mayaniranumayare te Jerusalén.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Macavanairipipa tiyanana ena tínapumirauchanayarepahi. Titanucanayarehi eta máitecapihayare tayehe eta jácani avasare.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Énasera ena samaritánoana vahi návarahahini najacapa taicha náimahahi éna eta matupiruirapahi te Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Tacahe, ena apinana apóstoleana, ema Jacobo émapa ema Juan, tisemamajuheanapa eta namajacapirahi ema Jesús. Tacahe, náichapa éma:
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Tacahe, ema Jesús máimararacapa éna. Tásiha, macajachavacapa, máichapa:
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Vahi étaina tímitecanu nícuñacavacayare ena achaneana, nuti Manerejirunuhi ema Viya. Tímitecanuhi nucuchucuhavacayare éna —máichavacapa.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Eta napaisirapahi te achene ema Jesús énapa ena máimitureana, nacainunapa ema émana achane, mavarahapa máehica. Ánipa macahehi:
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ema Jesús, ánipa tacahehi eta majicapirahi:
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Te apanavarepa sache, máichuhapa ema Jesús ema apana máimiture apóstoleyare. Tásiha, ema majicapapa:
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ema Jesús majicapapa:
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Matiarihivare ema apana énerichuvare macahehi:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ema Jesús majicapavare:
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.