Lucas 8
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA
1 Te táequenepa eta juca, tiyanavarepa ema Jesús, tipaicahi tayehe eta tasimutuqueneana avasarechichana. Ticametarairupahi eta máechajiriruva ema Viya eta náuchucuirayare ena ticasiñavanahi mayehe, machaneranayarehi. Náehicapahivare ena dócequeneana apóstoleana.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Énerichuvare náehicapahi ena esenana máepachiaruanahi nayehe ena éreanana tiávahácanainihi. Sutiarihipahi esu María Magdalena, máepachiaruhi nayehe ena siétequeneana éreanana tiávahácanainihi ésu. Natiarihihivare ena apamuriana esenana macanararuanahi tayehe eta apanapanenejiqueneanahi najumanainihi.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Sutiarihipahi esu Susana, ésupa esu Juana, mayena ema Chuza. (Ema Chuza, mayehehi empleado ema Herodes, téchahi tamutu eta máimahaqueneana ema Herodes.) Maveranahivare ena apamuriana esenana, tiámauchavanapahi eta nirure, náitátirapahi ema Jesús, énapa ena apóstoleana.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Te jena sácheanahi, camuriana ena achaneana tiyananapaipa napaucha ema Jesús. Tiásihanapahi te avasareana. Te máimahapa éma ena camuriqueneana, máechajicavacapa; máimicutiarachinapa eta máimitusiravacahi. Ánipa máicha:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 —Matiarihi ema émana achane. Tévapanahi te máesane. Tásihasera, eta mapaisirapahi témiricapaipapuca eta evaraqui te achene. Eta nanucuiraparacahi ena achaneana, nácatayacapaipa eta evaraqui táemiriruanapahi. Táimahapa eta cáyure, tanicapa.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tásiha, eta apana evaraqui témiricapa te máripahi apaquehe. Tímarucainipa, tásihasera tájijicapa eta sache taicha muracapahihi eta apaquehe.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Eta apana evaraqui témiricapa te taparereji eta itapequiji. Tiúrinainihi eta táimarusira, étasera eta itape tacachuricapa eta tajurusirahi, táemuriachapa.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Eta apana evaraqui témiricapa te tiúrina máteji. Tijurucarahihi eta táimarusira. Tiúrinahivare eta tahi. Táijaracahi ichapemuri eta tahi —macahepa.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Tacahe, ena máimitureana nayaserecapa ema Jesús tájahapuca tacayemahi eta máimicutichaquenehi mayehe ema tévacarahi.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Émasera máichavacapa:
10 Jesus respondeu:
11 Étara eta juca tacayemaquenehi: Eta evaraqui tímicutijiricavahi eta máechajiriruva ema Viya eta nímiturapianahi.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Natiarihi ena achaneana nasamaripahinéni eta nímiturapianahi, émasera ema Váinaraji vahi máisapahini tánasihini te nasamureana. Enevanehi macamitisicavaca eta nasamaquenehi, mamavarairahi nacasiñanuhini apaesa nucuchucuhavacayarehini. Éna, nacutihi eta máteji muracapahi te achene.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Natiarihivare ena apamuriana achaneana, nacutihi eta máteji máripahi. Te nasamararaca eta nímiturapiana, nasuapa, tiúrisamureanarinehi. Váhisera naratahahini nacaravahuhini yátupinahíni. Vahi nácutihíni eta evaraqui tiúparehi. Ánipirichu eta náehisirahi. Tínajicavanávane taicha eta náimairavahi eta nacatajivairahi.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Natiarihivare ena apamuriana achaneana nacuti eta máteji te távihahi eta itapequiji. Énerichuvare nasamararacahinéni eta nímiturapiana. Napaneréquenehahinéni, tahapapiricavacahisera eta jácani táicharacavayare eta náitaresira. Váhivare náinajicahíni eta tacaeñamarasiravaca eta tájiparacana, étapa eta navarairahi tirricochavana. Váhivare náinajicahini eta náichirahi eta tamauriqueneana. Tamutu eta juca táemetavicahi eta navarairahi téhicanuana. Tamapurujihi eta najacapirahi eta nímiturapiana. Tájina vahi nacaemataneacahini ema Viya.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Natiarihisera ena apamuriana achaneana nacutihi eta tiúrina máteji. Éna, nasamararacahi eta nímiturapiana, náunacahi yátupi te nasamureana. Tájinavare náichiravainahíni eta náehisiranuhi. Ichape eta nacaemataneasirahi ema Viya. Vahi nayacujimahi.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Ánivare macahe:
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Tayanapanepuca ticayumuruquianahi, tamutuyarehisera ticaechera jácani tayumururevanahi. Tájina tépacuchaimahi jácani najajairairuvanahi. Tamutuyarehi téchacareya.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Eta tacahe, ecaquiñaicha yátupina eta juca. Taicha mácani máitururuequenehahi yátupi, tiápajucavayarehi eta máitupajijiasiravayarehi. Mácanisera apaesarichuhi eta máitucaquene, te váipa mapanerequenehahini, máemitisicayarehi eta máitucaquenénihi.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Tacahe, esu maena ema Jesús énapa ena maparapenaveana títecapanapa te peti te máimituresihahi ema Jesús. Váhisera náitujicavahini nasiapahini taicha tiyututucavanahi ena achaneana.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Nametacapasera ena apamuriana achaneana ema Jesús:
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Émasera majicapavacapa:
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Étana sache, ema Jesús tiávacuhapa eta te pacure. Tásiha, máichavacapa ena mayeheana apóstoleana:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Eta napaisirapahi, ema Jesús tívecapa tímacapaipahi. Tacahe, járajapainapa eta muraca técaticava. Tépacucapa muraca eta cáquiure. Tasiapauchapaipa eta une te pacure. Tipicanapa ena máimitureana, taicha tímatiacavanapa eta náecharisiravayarehi.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Tacahe nacajamicapa ema Jesús, náichapa:
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Tacahe, máichavacapa ena máimitureana:
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Tacahe, títecapanapa te apachara tayehehi apaquehe eta provincia Gadara. Te apachara tacanaraipahi eta provincia Galilea. Ema achane návahacaquene ena ichapemuriqueneana éreanana.|src="picture" size="span" ref="Lc 8.27-36"
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 — ausente —
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Tacahe, ema Jesús mayaserecapa:
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Tacahe, ena éreanana nayaseacapa ema Jesús vahi macuaquijicavaca te táupenaquene pusu náicuchihi návihayare éna.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Tatiarihivare eta camuriqueneana cúchiana. Tinihicanahi te táemiripaisine eta masihi. Ena éreanana nayaseacapa ema Jesús máisapahini nasiapahacavaca eta cúchiana.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Tacahe, ema Jesús macuchuchujicavacapa te máquehe ema achane, máisapahivare nasiapahacavaca eta cúchiana. Te tasamapa eta cúchiana eta nasiapahasiravacahi ena éreanana, tijunaparacanapa témiririjicanapa te tachausi eta cáquiure. Téririjicanapa tamutu.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Natiarihivare ena tijaneacanainihi eta cúchiana. Te náimahapa, tiáramecanarinehi. Tiyananapa tijunapanapaipa timetajiricanapaipa nácani nácapajiruvanapahi, étapa te avasare namutuvare nametaca.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Tiáramicaréinehi nayehe ena achaneana. Tiyananapa náimahapana tájahapuca eta táichavaquenevahi eta cúchiana. Te títecapanapa, náimahapa ema achane návaháruinihi ena éreanana. Téjacaripahi te máivapechacaya ema Jesús. Tájinaripahi máichiravainahini. Ticamuirihaipahivare. Tásihasera, tipicanarinehi ena achaneana.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Tavetijipa te náitametacapa ena tímahanahi eta macuchuchujisirahi ena éreanana te máquehe ema achane.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Tacahe, te nasamairiricapa, namutu ena achaneana ticavasanahi te Gadara, vaipa napatsicavahini máitecapauchavacahini ema Jesús taicha náeñamaipahi tácahémahivaréni eta apamuriana náitátiqueneana. Nayaseacapa ema Jesús machavahini te másinehi. Tacahe, tiávacuhavarepa éma, tichavavarepa.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Tacahe, ema achane mayaseacainipa ema Jesús máisapahini máehica. Émasera máevatacaichucha machava te mapena. Ánipa maicha:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Piyanachucha pichava te pipena. Pimetajiricaya eta majapanuiravihi ema Viya eta macanarasiravihi —máichapa.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Te títecapavarepa ema Jesús te apachara, enevanepa nácapahi ena ichapemuriqueneana achaneana taicha nacuchaparairicaipahicha. Tiúrisamureanarinehi eta náimairahi éma.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Títecapavarepa ema émana achane ticaijare Jairo. Ema maca achane, tuparairucahi tayehe eta náurujisirareva tayehe eta jena avasare. Tacahe, ema maca achane tépuyucapa te mamirahu ema Jesús. Mayaseacapa macatajicahini mayanahini te mapena, macanarasinapanahini esu machicha.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Taicha ésunaracavahi esu machichahi. Doce áñoripahi eta suhañorahi. Téñamajiricavaipahi ésu, taicha eta sujuma. Tacahe, tiyanapa ema Jesús, máehicapa te mapena. Náehicavarepa ena camuriqueneana achaneana. Váipanecha náratavapahini eta napaisirapahi.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Sutiarihipavare esu apana esena, sucajumaquenehivare. Doce áñoripahi tayerevahi eta suhitiarevahi. Ichapemuripa eta sutanusirahi ena médicoana, váhisera sucanaracahini ésu.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Tépiyayacavapa témeñahava te maquecu ema Jesús. Suémamajiacapa te tacheyarapi eta mamuiriha. Enevanerinehi tinaraca ésu. Tíchecapa eta suítine.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Émasera ema Jesús masamarichucha eta suémamajiasirahi. Macahepa:
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Émasera ema Jesús macahevarepa:
46 Mas Jesus insistiu:
47 Ésusera esu esena, tímatiacavapa eta máimatirahi ema Jesús eta suémamajiasirahi, tiyanapa supauchahi. Tépuyucapa te máivapechacaya. Tiyayacareripa eta supisirahi. Sutupiruvapasera timetaurecavahi eta ésuirahi témamajiacahi. Ánipa sucahehi:
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Tacahe, ema Jesús, máichapa esu esena:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Téchajiricavaichahahi ema Jesús eta suyehe esu esena, títecapanecha ema émana achane tiásihahi te mapena ema Jairo. Mametacapa:
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Émasera ema Jesús, te masamapa, máichapa:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Tacahe, tiyanavanepa ema Jesús. Te títecapanapa, vaipa máisapahini ema Jesús nasiapahini ena achaneana. Nacarichu tisiapanahi ema Pedro, ema Jacobo, ema Juan, émapa ema suiya esu amaperu, ésupa esu suena.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Natiarihihisera ena achaneana te tajuhe. Tíyahanaripa éna. Te máimahavacapa ema Jesús, máichavacapa:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Técavanarichuchasera eta mayehe éma, taicha náimahahi eta suépeniraipahi.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Tacahe, ema Jesús macaratacapa eta suvahuana. Tásiha, máichapa:
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Tacahe, esu amaperu tichavapa títareca. Tásiha, téchepucavanepa. Ema Jesús mavanecavacapa ena ticachichana náijaraca eta sunica.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ichaperinehi eta náramirahi ena ticachichana. Émasera ema Jesús matuparacavacapa vahi nacuechajisiha eta náimahaquenehi.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.